Posts by Judith Carrera

Decíamos ayer…
La sesión de la tarde comenzó con la presentación de Sebastián Soroche, titulada El perfil del traductor audiovisual y de videojuegos: una mirada al mercado. Parece que, con el incremento de las producciones audiovisuales para diversos soportes, la TDT y el auge de los videojuegos como entretenimiento favorito para los momentos de ocio, la traducción y la localización es una salida muy apetecible. El ponente hizo hincapié en la importancia de hacer extraordinariamente bien las pruebas que nos proponga un nuevo cliente, incluso recomendó buscar a una persona que nos las revise antes de entregarlas.

Yolanda Morató en su presentación El traductor literario y su papel activo en la promoción del autor, nos ofreció (al menos a mí) un panorama no tan sombrío mundo de la traducción literaria. Digo sombrío por no decir negro, que es como nos lo pintaban en la carrera algunos profesores. Me pareció muy inspiradora su propuesta en la que  el traductor tiene un papel activo como iniciador de un encargo, pues al contrario que en otras especialidades, el traductor literario puede dar a conocer al editor autores y obras olvidados.  Nos recomendó algunos recursos interesantísimos, entre ellos, la imagen que ilustra esta reseña un poco más abajo.

Editoriales en España

A continuación, José Martínez de Sousa habló de La coherencia en el lenguaje escrito, centrándose especialmente en la coherencia ortotipográfica. Por ejemplo, es  importante mantener el mismo estilo de párrafo para que el texto impreso no parezca una chapuza o usar una misma variante cuando se usan palabras biacentuales. La coherencia en la traducción, como en la vida, es fundamental. Por supuesto, fue una charla amena, con ciertos toques humorísticos, que el gran don José siempre sabe dar cuando nos explica las intrincadas normas de corrección del español. Sin duda, una de las frases que más me ha marcado en estas jornadas la ponunció Martínez de Sousa: «La obra perfecta queda lejos». ¡Qué razón tiene!

Después de un breve descanso, María Fernanda Poblet nos retó en el taller de corrección El traductor como corrector ortotipográfico y de estilo. Durante algo más de una hora estuvimos cazando erratas que se intentaban camuflar en el texto (¡esos malditos roedores!). Además, nos alertó de una especie emergente, el traducorrector, que no solo traduce, corrige, revisa, sino que también sabe hasta maquetar… ¡Y todo por el mismo precio! De hecho, en el número de julio de 2009 de La linterna del traductor ya se hace referencia esta nueva especie en un artículo galardonado con la Beca José Martínez de Sousa.

Después de una jornada tan intensa, solo quedaba volver al hotel y descansar para estar bien despierta al día siguiente.  No obstante, sé de buena tinta que unos cuantos asetraderos se fueron a Triana a comer pescaíto frito.

El sábado por la mañana empezó con fuerza Alicia Martorell con La web 2.0 para traductores: cómo estar presente en internet y nos dio unos consejos muy útiles para que las nuevas teconologías nos ayuden no solo a darnos a conocer como profesionales, sino también a documentarnos mejor. La clave de la web 2.0 es socializar para compartir y poner en común nuestros conocimientos, y así poder discernir los recursos útiles de la basurilla que pulula por la Red. Como ejemplo, presentó el sitio de marcadores sociales Del.icio.us (mi página, concretamente, y me puse roja como un tomate). Se me quedó grabada una de sus últimas frases: «Compartir es una inversión que produce rendimientos inmediatos» y dio buen ejemplo exponiendo su lista de Diigo.

Héctor Quiñones compartió con nosotros su experiencia como traductor profesional en su ponencia Gestión de la carrera profesional del traductor autónomo: cómo establecerse, competir y prosperar. Con unos gráficos claros y sencillos nos mostró lo importante que es gestionar el tiempo y el dinero para poder progresar mejorando la productividad, especializándose y promocionándose mejor con el fin de alcanzar el poder de negociación. Nos advirtió también del peligro de trabajar exclusivamente para un solo cliente cuando se es autónomo y nos sugirió usar CalPro para planificarnos mejor.

La última ponencia la presentó Francisco Javier Vigier Moreno, La nueva normativa de la profesión de traductor-intérprete jurado: ¿un paso adelante o un paso atrás? . La nueva legislación sobre traductores-intérpretes jurados ha supuesto un gran cambio en la forma de acceso al título, pues ya no hay exención del examen para aquellos licenciados que han aprobado una serie de créditos de traducción jurídicay económica e interpretación. Sin embargo, el examen de acceso no se corresponde con la realidad profesional: se hace sin ordenador, con diccionarios de papel y la prueba oral consiste prácticamente en una entrevista. Espero que, en las posteriores normas que  se dicten, se tenga en cuenta una propuesta tan razonable como la de Francisco Javier Vigier: desarrollar programas de formación de posgrado bien estructurados y adecuados a las necesidades de este tipo de servicios lingüísticos que acrediten y preparen a los profesionales.

La culminación de las jornadas fue la mesa redonda Búsqueda de clientes allende fronteras, moderada por Javier Sancho,  fue muy estimulante e instructiva. Elena Bernardo, Trinidad Clares, Héctor Quiñones y Pedro Satué nos contaron cómo encontraron a sus mejores clientes en Francia, el Reino Unido y Estados Unidos.  Consejos tan sencillos y prácticos como cuidar las formas de cortesía y los contactos, asociarse, compartir nuestros conocimientos con nuestos colegas o procurar leer el periódico todos los días pueden traernos muchas alegrías profesionales. ¡Habrá que probarlos!

Una vez concluidas las Jornadas de Asetrad en la UPO, por la noche tuvimos la oportunidad de reunirnos de nuevo un número considerable de traductores para disfrutar de la templada noche  sevillana en el restaurante Boreas. Allí cenamos, charlamos y arreglamos un poco el mundo. Pero eso ya es otra historia y debe ser contada en otra ocasión.

¿Has leído ya la primera parte de la reseña?

Jornadas de Asetrad en la UPO. Viernes por la mañana

La web 2.0 para traductores: cómo estar presente en internet

Otros artículos que pueden interesarte:

Ayer llegué de de un largo viaje con buen sabor de boca, pero he decidido dejar una  día de reflexión antes de escribir mis impresiones sobre las Jornadas de Asetrad «Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles», que se celebraron los días 14 y 15 de mayo en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla.

Sobre las primeras intervenciones del programa, realizadas por Alicia González y Carmen Expósito no puedo decir nada, no puedo opinar, puesto que me las perdí.  Menos mal que Olli ya hizo su reseña en su blog La paradoja de Chomsky. Ciertamente parecían muy interesantes y me da bastante pena habérmelas perdido.

Cuando llegué el viernes por la mañana al Salón de Grados de la UPO ya había empezado la charla del abogado Santiago Osuna (Fiscalex)  cuyo título ya la hacía atractiva: ¡Qué horror, encima Hacienda!: Agobios fiscales de un traductor en tiempos de crisis. Su presentación fue muy clara e instructiva y el turno de preguntas podría haberse alargado hasta el infinito y más allá,  pues el tema de la fiscalidad para los traductores a menudo nos resulta demasiado complicado. Estos fueron algunos los aspectos que me más me llamaron la atención:

  1. Las diversas fórmulas contractuales para establecer una sociedad (civil o limitada, que suelen ser las habituales para empresas del sector).
  2. El uso del criterio de caja para profesionales autónomos y sociedades civiles, que ha de solicitarse a Hacienda formalmente, para poder tributar solamente lo que se ingresa .
  3. Los gastos deducibles y no deducibles. Podemos deducirnos cursos, adquisición de material como libros y otras publicaciones, viajes profesionales, comidas y desplazamientos. Sin embargo, no son deducibles los gastos en los que se incurren para ir al trabajo habitualmente ni los gastos en ropa profesional (qué pena, no nos podremos desgravar ese Chanel tan mono y tan caro que nos sentaría tan bien si tuvieramos que interpretar en una conferencia) ;) .
  4. Si se emite una factura antes de el cliente, es recomendable añadir una cláusula de salvaguardia que indique que la factura no está pagada a no ser que se le adjunte un comprobante de pago.

En la ponencia Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the work-place: a critical analysis of two approaches, Fanny Chouc y Elisa Calvo expusieron cómo se puede integrar en los programas universitarios de formación de traductores destrezas que mejoren la inserción laboral de los licenciados o graduados en Traducción e Interpretación. Para ello, es preciso desarrollar destrezas como que permitan que los alumnos se adapten a nuevas situaciones fácilmente, tomen decisiones adecuadas, hagan las preguntas pertinentes cuando sea necesario, sepan innovar y estén predispuestos para la formación permanente. Así, pues, las ponentes sugerían integrar en el aula actividades lo más parecidas posibles a la situación que se da habitualmente en los centros de trabajo. Desde mi punto de vista, poner a los alumnos en una situación parecida a la realidad laboral (o directamente basada en hechos reales) puede funcionar muy bien si se es capaz de reproducir tales circunstancias, aunque dentro del aula no siempre es fácil. Creo que por eso comentaban que se había hecho una experiencia con alumnos en un juzgado, donde tenían que interpretar en un simulacro de juicio. ¡Uf, eso tiene que imponer!

Marián Morón nos habló de los perfiles profesionales de los licenciados en Traducción e Interpretación en la experiencia Lenguas Aplicadas Europeas (LAE) en Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural . Brevemente, por razones de horario, nos expuso las Debilidades, Oportunidades, Fortalezas y Amenazas (lo que se llama análisis DAFO) características de los licenciados con esta titulación. Como tenía un día optimista, solo me quedé con las partes positvas: no tenemos miedo a viajar, conocemos y nos adaptamos a nuevas culturas, hablamos varios idiomas gracias a estancias en el extanjero, tenemos destrezas comunicativas orales y escritas… Creo que todos tendríamos que hacernos un análisis de estos igual que deberíamos revisarnos la vista periódicamente ;) .

En mi más bien corta experienca asisitiendo a jornadas, congresos y otros saraos, los recreos son siempre la guinda del pastel. En esos momentos tienes la oportunidad de conocer a personas fantásticas con las que compartes mucho más que una profesión. Pero eso mejor lo cuento mañana, que ya me he enrollado bastante por hoy.

Otros artículos que pueden interesarte:

Me fascina Asia.  Todo lo que tiene que ver con este continente me atrae y, aunque tengo debilidad por el país del sol naciente, me ha llamado la atención esta convocatoria tan atractiva en la sección de becas de Universia. Este galardón pretende fomentar la traducción directa al español de obras poéticas chinas, ya que, sobre todo en literatura cuando se trata de lenguas que se consideran exóticas, es habitual utilizar una versión inglesa o francesa para producir el texto meta en español.

Mapa de China

Mapa etnolingüístico de China

Me pregunto en qué dialecto chino está escrito el poema del concurso…

Datos clave

El poema para traducir está en la tercera página del folleto en pdf con las bases del concurso.

Lenguas de partida: Chino (ZH).

Lengua de llegada: Español (ES).

Premio: Materiales didácticos para aprender chino y su cultura.

Plazo: Antes del 31 de mayo a las 14 horas.

Más información en la página del Instituto Confucio.

Otros artículos que pueden interesarte:

Hace varios meses que no hago turismo profesional ;-) y lo estaba echando de menos. La investigación me tiene demasiado absorbida. Menos mal que se presenta una buena oportunidad para cambiar de aires con las jornadas Traducción, interpretación y mercado organizadas por Asetrad en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.

Las jornadas empiezan el viernes 14 de mayo por la mañana y concluyen el sábado a mediodía. Por lo que veo en el programa, se tratarán un montón de temas interesantes tanto para profesionales novatos como para veteranos, tales como gestión de proyectos, fiscalidad, perfiles profesionales, correción, web 2.0 para traductores, la nueva normativa para los traductores -intérpretes jurados o cómo buscar nuevos clientes.

Catedral y Archivo de Indias de Sevilla

Catedral y Archivo de Indias de Sevilla

¡Sevilla, allá vamos!

Otros artículos que pueden interesarte:

Es el título de un artículo escrito por el traductor Ramón Sánchez Lizarralde en un suplemento cultural. Lo han enviado en algún momento del día a la lista de Asetrad y hasta esta noche no he tenido tiempo de leerlo con calma. La traducción editorial, en especial, la traducción literaria, es una profesión poco lucrativa y parece que no va a cambiar el panorama a no ser que hagamos algo para que todos los profesionales de la traducción puedan tener honorarios dignos.

¿Por qué seguimos traduciendo? ¿Por qué seguimos haciendo trabajos que no nos compensan? ¿Por qué vivimos en las sombras?

Otros artículos que pueden interesarte:

Esta mañana he impartido mi primera clase de traducción (inglés-español)  y, aunque no es la primera vez que me pongo el disfraz de profe, hoy he sentido cómo me ha picado lo que yo llamo ‘el virus de la docencia’.

Vamos a empezar por el principio. Hace unos ocho años, es decir, cuando empecé la carrera (¿ya ha pasado tanto tiempo? Me hago mayor y ni me había dado cuenta) tenía muy clara una cosa: Que no quería ser profesora. Lo que yo quería ser es traductora. El razonamiento típico y lógico de una estudiante de T&I es el siguiente: “Si quisiera ser profe, pues me hubiera puesto a estudiar magisterio o filología”. Además, siempre he tenido pánico a hablar en público como ya he comentado con anterioridad, aunque he aprendido algunos trucos para que no se me note (tanto). Después de todo, las clases de interpretación tenían que servir para algo, ¿no? Ah, que era otro tipo de interpretación, ahora que me acuerdo ;-) .

Bandeja de sushi variado

Nunca sabes si te va a gustar hasta que no lo pruebas

Pero la vida da muchas vueltas y aquí estoy, enseñando lo poco que sé de casi nada.

Ayer cuando estaba preparando la clase ( sí,  los profes no solo curran cuando están en el aula, resulta que antes de soltar el rollo tienen que preparárselo ;-) ), me puse a pensar cómo enfocar la clase. Entonces recordé eso que a todos los novatos nos gustaría saber para no entrar en el mercado laboral como un elefante en una cacharrería: ¿Cómo es el mundo real? Y, más concretamente, ¿cómo es el mercado de la traducción? Así, pues, hoy he hablado durante más de hora y media sobre el mercado de la traducción (¡y aún no he llegado al tema de las tarifas!) y creo que el tema ha suscitado interés. Tanto que, aunque ya había terminado la hora, todo el mundo estaba sentadito en su sitio sin emitir otro ruido que el tecleo de los portátiles. ¡Alucinante!

Como antigua alumna de la carrera, y como posteriormente me ha confirmado el artículo “¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España?” (visto en Algo más que traducir), muchas personas que entran en la carrera no saben realmente cuál es la labor del traductor o del intérprete, ni que existen otras salidas laborales igual o más glamourosas que estas. Elegir uno u otro camino depende de los gustos personales y de lo duro que trabajes para conseguir las metas que te hayas fijado.

En mi opinión, al igual que muchos blogueros traductores, la universidad tiene que estar en contacto continuo con la profesión para saber qué se espera de los futuros licenciados. Porque proporcionar una formación sólida no consiste simplemente dar a conocer las estrategias de traducción y conseguir que tus alumnos escriban textos meta ideales, sino que también supone prepararles para tomar contacto con la profesión y sus vicisitudes. Y hay que hacerlo de una forma realista y objetiva.

¿Por qué digo esto?

Porque también escuché en su momento comentarios del tipo “si quieres ser traductor, prepárate para morirte de hambre” hasta el hartazgo y no quiero perpetuar esa tradición que invita a  la desmotivación entre el alumnado. Es cierto que hay tarifas que no dan ni para pagarte unas cañas, pero tampoco es necesario quitar las ilusiones despiadadamente a los que empiezan.

Si quieres que tus alumnos vayan a clase y muestren interés, tienes que darles buenas razones para que se esfuercen. Una puede ser convencerles de que se trata de una carrera apasionante y con futuro. Es decir, hay que saber buscar temas que los alienten a seguir estudiando y aprendiendo. Una tarea nada fácil para una novata.

Pero sin pecar de optimista, no se vayan a pensar que están en el mundo de la piruleta. Tampoco hay que pintarlo todo de color de rosa. Para llegar a algo en esta vida hay que ganárselo a pulso. Y eso también hay que decirlo claramente: De nada sirve el talento si no se ejercita con perseverancia, ya lo decía Drácula el viernes en El País. Y a traducir, solo se aprende traduciendo.

Pero volviendo al tema de mi enfermedad, esa que provoca el virus de la docencia. Sabes cuando estás infectado porque se presenta un cuadro clínico de entusiasmo exacerbado provocado por la respuesta positiva del alumnado y una necesidad patológica de compartir todo lo que tu sabes. También pueden manifestar otros síntomas, dependiendo del individuo afectado. Se han descrito casos de pacientes que ven la vida como si fueran diapositivas de PowerPoint :-P .  Ahora echo la vista a atrás y me río de mi aversión a la tiza. Supongo que cuando eres alumna, querer ser profe es un poco como querer pasarse al lado oscuro :-) . Jamás hubiera imaginado que un día iba a ponerme en la tarima delante de la pizarra para enseñar a traducir. Y menos aún que me iba a gustar.

Lo peor de todo es que engancha, que nunca es suficiente, que siempre quieres más . Como una droga. O como el sushi, que en mi caso, viene a ser lo mismo.

Otros artículos que pueden interesarte:

Como cada mañana al abrir el correo, me encuentro con el boletín de alertas de empleo de un conocido portal de empleo y veo una oferta para traductores de inglés a español. Por mera curiosidad, voy a la página y leo lo siguiente: “The president of the company needs an individual for translation of text and company documents. The position is temporary and will be paid at 8 euros an hour. The translation will be both written and orally communicated in English. This position will be a 3 week position for 25 hours per week.”[la negrita es mía]

Aparte de que tiene fallos de estilo y de selección léxica más que evidentes, como ha señalado una colega esta mañana… ¡¡¡¡8 euros las hora!!!! Y los requisitos: “The candidates needs to be 100% fluent in both English and Spanish.” Pero no se requiere tener un título superior, ni experiencia en el sector, ni nada. Total, si sabes hablar perfectamente inglés y español, seguro que traduces que te las pelas. Es ahí donde vemos la ignorancia que existe acerca de nuestra profesión. Y como la ignorancia es muy atrevida, nos encontramos con que te ofrecen 8 euros por hora. ¿Y para eso estudias una carrera, viajas al extranjero, pagas cursos de idiomas y exámenes oficiales? Está claro que aún no existe una conciencia clara de que los traductores  e intérpretes  son profesionales muy cualificados cuya formación no ha surgido por generación espontánea, sino que les ha costado su tiempo (entre otras cosas). Todavía hoy hay quien cree que un traductor es “alguien que sabe idiomas”.

Lo que más me frustra, es que sobre todo en España, abundan este tipo de ofertas y resulta que hay personas que se matan por presentarse como candidatos  (en este caso, por ejemplo hay ya 62 personas inscritas para la oferta en cuestión).  Me pregunto si son conscientes de lo que están haciendo o si la crisis les ha llevado a solicitar trabajos que rayan la esclavitud.

Obviamente, la mejor solución con este tipo de ofertas, lo mejor es tirarlas a la basura y pasar a otra cosa, mariposa.

Sin embargo, últimamente soy muy optimista y espero que algún día casi todas las ofertas de trabajo sean como esta otra que ofrece el Gobierno de Canadá, donde parece que tienen una clara conciencia del valor de la traducción (y no me refiero simplemente al valor material). ¡Ay, quién fuera canadiense!

Otros artículos que pueden interesarte:

La Asociación Española de Terminología (AETER) fue creada el año 1997 en Madrid por iniciativa de personas e instituciones interesadas en el estudio de la terminología y los lenguajes de especialidad, y en la elaboración y consulta de recursos terminológicos en español y en las demás lenguas de España.
Se trata de una asociación de ámbito nacional, sin ánimo de lucro, cuyos objetivos principales son desarrollar y promover la Terminología como disciplina, estimular la elaboración de recursos terminológicos necesarios y difundir los recursos existentes.

AETER organiza todos los años las Jornadas de Terminología con la finalidad de facilitar el intercambio científico y concienciar a las entidades generadoras y consumidoras de terminología de la importancia que ésta tiene en la comunicación y la divulgación en ámbitos de especialidad.

Las IX JORNADAS DE AETER, bajo el título de LENGUAS DE ESPECIALIDAD Y TERMINOLOGÍA, se celebrarán los días 26 y 27 de noviembre de 2009 en la ciudad de Soria, en la Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Valladolid), organizadas por el grupo de investigación GIRTraduvino.
Han confirmado su participación la Dra. Dña. Mª Teresa Cabré Castelví, Catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra y Presidenta de AETER y el Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito de la Universidad París XIII, Escuela Interlatina de Altos Estudios

Si estás interesado en participar mediante una comunicación o presentando algún proyecto, puedes contactar con nosotros en girtraduvinoATuvaDOTes.

Programa provisional

Fechas: 26 y 27 de noviembre de 2009.
Lugar de celebración: Facultad de Traducción e Interpretación (en Soria). Universidad de Valladolid. Campus Duques de Soria, s/n – 42004 Soria.
Duración: 15 horas, convalidables por 1,5 créditos de libre configuración.
Organiza: GIRTraduvino. Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española. Universidad de Valladolid.

Comité Organizador
Coordinador: Dr. D. Miguel Ibáñez. GIRTraduvino. Uva.
Colaboradoras: Dra. Dña. Mª Teresa Sánchez Nieto. GIRTraduvino. Uva; Dña. Isabel Comas Martínez. GIRTraduvino. Uva; Dña. Judith Carrera, Becaria. Uva.

Instituciones patrocinadoras
Ministerio de Ciencia e Innovación. Acciones Complementarias. Solicitud tramitada.
Unión Latina. Organización Internacional del Mundo Latino. Solicitud tramitada
Universidad de Valladolid. Vicerrectorado de Investigación. Solicitud tramitada.
Universidad de Valladolid. Departamento de Lengua Española. Solicitud concedida.

Instituciones y entidades colaboradoras
Universidad de Valladolid. Vicerrectorado del Campus de Soria
Subdelegación del Gobierno en Soria
Delegación Territorial de la Junta en Soria
Diputación de Soria
Patronato de Turismo de Soria
Ayuntamiento de Soria.

Conferencias plenarias
- Dra. Dña. Mª Teresa Cabré Castelví. Catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra. Presidenta de AETER. Presente y futuro de los estudios de terminología.
-Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito. Universidad París XIII. Escuela Interlatina de Altos Estudios. Les langues spécialisées entre langue totale et ontologie.

Además de la Asamblea General de AETER, las Jornadas incluirán ponencias, presentación de proyectos y dos mesas redondas y una visita guiada por la ciudad de Soria.

Lenguas de las Jornadas: español, francés, inglés, alemán e italiano.

Publicación de las Jornadas
Se publicará un libro con los contenidos de las jornadas.

Otros artículos que pueden interesarte:

La Federación de Jóvenes Investigadores ha lanzado una propuesta con el fin de que los investigadores, tanto en entidades públicas como privadas, puedan tener los mismos derechos que cualquier otro trabajador. Por si aún no lo sabéis, la situación de muchos investigadores en España es lamentablemente precaria, a pesar de que contribuyen con sus avances científicos y tecnológicos. Hay quien trabaja con un contrato que no reconoce sus derechos laborales, hay quien va enlazando contratos por obra hasta el infinito, pero lo que es seguro es que si se quiere mejorar la investigación en este país, habría que dar un paso adelante y preocuparse de que las personas que investigan lo hagan en condiciones dignas y adecuadas.

Aquí se puede leer y firmar la petición a favor de una proposición de ley para acabar con la precariedad de los investigadores. Seguro que algún caso conoceréis, así que os animo a firmar, puesto que ya va siendo hora de que se reconozca el trabajo de los investigadores como se merecen.

El color que simboliza la FPJ es el naraja, un color cargado de optimismo pero que también da nombre a una fruta que da ricos zumos si se exprime bien

La insignia de la FPJ es naraja, un color cargado de optimismo, aunque también da nombre a una fruta que da ricos zumos si se exprime bien

Otros artículos que pueden interesarte:

  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .