Archive for the ‘Formación’ Category

Estamos en pleno proceso de preinscripción universitaria y algunos estudiantes se estarán preguntando dónde pueden estudiar el grado de Traducción e Interpretación. En España, hay en total 24 universidades que ofrecen el grado en Traducción e Interpretación, en Traducción y Comunicación Intercultural o en Lenguas Modernas y Traducción.

Libros de una biblioteca de Yale (Wikimedia Commons)

Dónde estudiar el grado en  Traducción e Interpretación

Dónde estudiar titulaciones similares

Además los grados en Filología, Lenguas Modernas o Lenguas Aplicadas, también existe la siguiente oferta académica con planes de estudio muy similares a los grados de Traducción e Interpretación:

¿Me he dejado alguna? ¿Conocéis más universidades españolas donde se imparta esta titulación?

Más información: Universia y en las páginas web de las respectivas universidades.

Un buen eslogan

Sin innovación no hay futuro

Cada vez queda menos para el final de curso y algunos estudiantes empiezan a pensar en su futuro académico. De hecho, hace poco, me preguntaban sobre el grado de Traducción e Interpretación en concreto. A vuelapluma, esto es lo primero que uno debería plantearse antes de tomar su decisión:

  • Si no te gusta leer, esta no es tu carrera.
  • Si no toleras la diferencia, esto no es para ti.
  • Si no tienes curiosidad por descubrir, por conocer a nuevas perspectivas, por ver otros mundos, mejor dedícate a otra cosa.
  • Si no interesa comprometerte a crear entendimiento, incluso cuando digan que es imposible, mejor busca otra forma de ganarte la vida.
  • Si la ortografía y la redacción te parecen un coñazo un rollo, ni te molestes en echar la solicitud para el grado. Un traductor que no domina estas destrezas elementales solo puede aspirar a hacer cola en el SEPE. Si eres consciente de tus carencias, quizá no seas un caso perdido. Con mucho gusto, compartiré mis conocimientos contigo.
  • Si te aterroriza asumir riesgos y salir de tu zona de confort; si te da miedo salir de casa de papá y mamá, y eso del extranjero te suena a algo así como un infierno sin paella ni calimocho ni tortilla de patatas, ¿cómo piensas aprender tus lenguas de trabajo?
  • Si no te interesa seguir aprendiendo a diario, la universidad no es para ti. Si lo que quieres es sentarte en clase y poner el piloto automático, para eso puedes ver documentales o vídeos educativos. Si alguna vez compartimos aula, tendrás que participar activamente. Pregunta, contesta, prepara los ejercicios y exponlos sin miedo. Mi misión no es juzgarte, sino ayudarte a perfeccionar tus habilidades. También me gustaría ampliar tus horizontes en la medida de mis posibilidades.

Si no reúnes estos requisitos, ¡enhorabuena! Serás bienvenido con los brazos abiertos en cualquier facultad, especialmente de Traducción e Interpretación.

¿Qué más consejos se os ocurren? ¿Me he dejado alguno en el tintero?

Actualización (26/2/2013)

Me ha comentado Ana que falta incluir el interés por la tecnología. Y tiene toda la razón del mundo. El ordenador (entre otros dispositivos electrónicos) es nuestra herramienta principal de trabajo. Ya lo decía Xosé Castro, ¿te imaginas ser taxista y que no te gusten los coches? Pues para los traductores no es opcional el gusto por la tecnología. También he de decir que no es necesario traerlo de serie, la afición por las TIC se puede adquirir poco a poco a lo largo de la carrera. Hablo por propia experiencia.

Otro año más tengo el gusto de presentar un nuevo curso impartido por Manuel Ramiro Valderrama. Se celebrará del 13 de febrero al 21 de marzo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Esta vez, se centra en la narrativa y está estructurado en módulos. ¡Ideal para sacar al escritor que llevas dentro!

OBJETIVOS

Interiorizar criterios de escritura eficaz y aplicarlos en la producción de relatos y microrrelatos.

 

METODOLOGÍA

La metodología será activa y funcional:
Las 10 sesiones se distribuirán en cinco módulos teórico-prácticos. La reflexión y el análisis conjunto servirán de retroalimentación para la producción textual individual
Actividades programadas: Análisis funcional de cuentos consagrados.
• Ejercicios de progresivo acortamiento de los textos desde el relato corto al microrrelato.
• Producción individual de un comentario, un relato y 2 microrrelatos.
• Análisis colectivo de los cuentos escritos por los compañeros: Sugerencia de     mejora por parte de los compañeros y del profesor.
• Publicación en prensa de los mejores relatos seleccionados por el grupo (por confirmar).

PROGRAMA MODULAR

Módulo 1a (Para no iniciados): (2 sesiones de 3 h) “Para escribir eficazmente”
+ Cualidades del texto escrito. Lectura: “Qué hace que un texto sea texto”, de Hernández Paricio.
+ Sugerencias para empezar a escribir.
Módulo 1b (Para iniciados): (2 sesiones de 3 h)
+ Las funciones del cuento tradicional: La morfología del cuento, de Vladímir Propp
Módulo 2: Común (3 sesiones de 3 h)
+ Estructuras narrativas y factores de eficacia:
– Tratamiento del tiempo y del espacio en los cuentos.
– Tratamiento de la acción: Simplificación de la trama. Función de la intriga. Sorpresa en el desenlace.
– Tratamiento de los personajes.
Primera tarea. Escribir un comentario sobre un relato.
Módulo 3: Común (1 sesión de 3 h)
+ El relato contemporáneo.
Módulo 4: Común (2 sesiones de 3 h)
+ El relato neofantástico:
Lectura motivadora: “El cuento breve y sus alrededores”, de Cortázar.
Segunda tarea: Escribir un relato, a ser posible, neofantástico.
Módulo 5: Común (2 sesiones de 3 h)
+ El microrrelato I: Lectura y análisis de microrrelatos (1 sesión de 3 h).
Tercera tarea. Escribir un microrrelato.
+ El microrrelato II: Lectura y análisis de microrrelatos (1 sesión de 3 h).
Cuarta tarea. Comentar cuentos de compañeros del grupo y escribir otro microrrelato.

EVALUACIÓN

• Asistencia y participación en clase.
• Lectura de dos textos sobre el relato breve.
• Participación en el análisis de textos.
• Producción personal de los cuatro textos previstos (14 h no presenciales)

 

REQUISITOS PARA LA OBTENCIÓN DEL DIPLOMA ACREDITATIVO

Asistir regularmente a las sesiones del curso (al menos a un 80% de las clases).
Participar en las actividades propuestas.
Escribir cuatro textos.

Número máximo de alumnos: 30.
Mínimo: 15.

IMPORTE INSCRIPCIÓN: 60 euros

INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN:
Unidad de apoyo a los departamentos
(Marisa Millán, módulo 1, enfrente del bar)

FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Campus Universitario Duques de Soria
42004 SORIA
Teléfono: +34 975129107/08
Fax: +34 975129102
Correo: luisamaria.millanARROBAuvaPUNTOes

OBSERVACIONES:
El curso se podrá convalidar por créditos de libre configuración. Los alumnos realizarán una preinscripción antes de la matrícula.

Actualizaciones

El pasado lunes 4 de febrero salimos en uno de los periódicos locales.

Hoy, 28 de febrero han publicado una entrevista a Manuel Ramiro en el Heraldo de Soria.



Llevo bastante tiempo, quizá demasiado, sin actualizar el blog.  Como ya expliqué anteriormente, estoy enclaustrada intentando pulir mi tesis. Por lo tanto, muy a mi pesar, no tengo demasiado tiempo para otros menesteres cibernéticos.

Sin embargo, tengo un anuncio muy interesante que hacer. Mi buen amigo y antiguo profesor de Lengua Española en la Facultad de Traducción de Soria, Manuel Ramiro Valderrama, va a impartir un curso muy recomendable para todos los que quieran perfeccionar sus habilidades relacionadas con la expresión escrita.

logo FTI soria azul

CÓMO ESCRIBIR EFICAZMENTE

4 ECTS (30 horas presenciales)

PROFESOR:  Manuel Ramiro Valderrama

COORDINADORAS: Judith Carrera Fernández, Esther Fraile Vicente, Consuelo Gonzalo García.

OBJETIVOS

  • Estimular la capacidad creativa y aprender a manejar el pudor expresivo.
  • Proporcionar al traductor pautas de comprensión del texto como fenómeno expresivo-comunicativo.
  • Adiestrar en el manejo teórico y práctico de los códigos textuales.
  • Adquirir destrezas específicas en producción de textos escritos de calidad académica adecuada al nivel.

METODOLOGÍA

La metodología será activa y funcional y seguirá esta dinámica en cada tema, con las variaciones necesarias:

  • Exposición teórico-práctica.
  • Lectura de un texto de referencia.
  • Análisis y comentario dirigido de sus rasgos pertinentes.
  • Redacción de un texto de similares características.
  • Comentario colectivo de textos realizados.
  • Elaboración conjunta de una antología de textos de interés.

La reflexión y el análisis conjunto servirán de retroalimentación para la producción textual individual.

EVALUACIÓN

Asistencia a clase, comentario y producción de textos de diversos géneros, según los intereses y necesidades de los alumnos. Requisitos para la obtención del diploma acreditativo:

  • Asistencia regular a las sesiones del curso (al menos a un 80% de las clases).
  • Superación de los ejercicios propuestos.

FECHAS: Del 14 de noviembre al 15 de diciembre de 2011.

LUGAR: Aula B 08 de la Facultad de Traducción e Interpretación en el Campus Universitario «Duques de Soria»

Número máximo de alumnos: 30.

Mínimo: 15.

HORARIO: Miércoles y jueves de 18 a 21 horas

IMPORTE INSCRIPCIÓN: 60 euros

INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN

Secretaría administrativa (módulo 3)

Faculta de Traducción e Interpretación

Campus Universitario Duques de Soria

Universidad de Valladolid

42004 SORIA

Teléfono: +34 975 12 91 07/08

Fax: +34 975 12 91 02

Correo: negociado.trad@uva.es

OBSERVACIONES:

  • El abono de la matrícula por el alumno implicará su conformidad con el curso.
  • El curso se podrá convalidar por créditos de libre configuración.
  • Los alumnos realizarán una preinscripción antes de la matrícula.

El curso MA Conference Interpreting de la Universidad de Westminster (Reino Unido) iba a cumplir su 50ª edición, pero no van a poder celebrarlo, tal y como se anuncia en la página de la Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Según nos ha informado la coordinadora, este curso se fundó en 1963, por lo que es uno de los centros pioneros en implantar este tipo de estudios. Ha promovido y coordinado el European Masters in Conference Interpreting (EMCI), además de ser uno de poco programas del país que reunían los criterios de calidad para la formación de intérpretes, de acuerdo con las recomendaciones de la AIIC. Asimismo, han impartido cursos breves para la Dirección General de la interpretación de la Comisión Europea (SCIC) y para el Parlamento Europeo.

Núremberg fue el primer proceso en el que se empleó la interpretación simultánea

En los jucios de Núremberg los intérpretes se formaron en la Escuela de Ginebra

Siempre es triste encontrarse con que desaparece la posibilidad de formarse para ejercer profesiones indispensables para la sociedad, precisamente si, como en este caso,  no abunda la oferta formativa de calidad. Más deprimente es todavía saber que el principal motivo han sido los recortes presupuestarios en la financiación universitaria. ¡Que lo hacen por la pa$ta, vamos! Es, cuando menos, indignante. En concreto, a mí me preocupa bastante que esta forma de actuar se extienda por Europa, si no lo ha hecho ya con la última reforma universitaria.

Es una hecatombe que la educación se ponga en aprietos por motivos económicos. ¿Cuándo empezará a ser prioritaria la educación? ¿Cuándo nos daremos cuenta de que la educación, especialmente la universitaria, es una inversión y no un gasto? ¿Cuándo aprenderemos que es necesario preparar adecuadamente profesionales, ya sean intérpretes de conferencia  o neurólogos? Nos jugamos el futuro.

Si queréis más información sobre la situación, os recomiendo que leáis los artículos siguientes:

Ante esta penosa situación, Michelle, Clara, Aida, Judith, Elisabet y una servidora, compañeras de profesión y blogueras,  hemos decidido publicar un artículo sobre el tema hoy y animar a nuestros lectores a que expresen su opinión sobre el tema en la página de Facebook «Have your say on the closure of Westminster’s interpreting course». Si estáis en contra del cierre de este curso, por favor, uníos a la iniciativa, firmad en contra del cierre y difundidlo. ¡Que todo el mundo se entere de que no estamos dispuestos a cruzarnos de brazos a verlas venir!

(Fuente: Wikimedia Commons)

Hace algunos días se puso en contacto conmigo Eva M. Higueras, de la empresa Algetrad, para comunicarme que iba a impartir un seminario online gratuito a través del CET (Centro de Excelencia en Traducción). El seminario versa sobre creación de páginas web para traductores. Sin duda, puede resultar interesante para cualquiera que quiera familiarizarse con el tema.

Estos son los datos de los que dispongo:

Título: Webinar sobre creación de páginas web para traductores

Fecha y hora: Martes, 1 de marzo de 2011 a las 18 horas.

Dónde: En el canal de divulgación del CET.

Por último, un poco de autobombo, pues con esta entrada inauguro una nueva categoría que llevaba tiempo rondando en mi cabeza, pero aún no había plasmado en el blog, «Formación».

  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .