Archive for the ‘Reflexiones personales’ Category


La labor de ACNUR es encomiable, más en esto tiempos oscuros que vivimos. Desde hace tiempo soy socia, pero he decidido dar mayor visibilidad a su trabajo a través de mi web. Podéis encontrar más información en su web en español o en inglés.

Reconozco que no actualizo tanto como me gustaría y me siento culpable por ello. Sin embargo, en mi defensa debo alegar dos atenuantes:

  1. Este últimos mes he empezado un nuevo trabajo.
  2. Mi objetivo principal ahora es acabar la tesis.
Trial by Jury Usher

Fuente: Wikimedia Commons

Ahora, vayamos por partes.

¿Un trabajo nuevo? Desde octubre he empezado a impartir la asignatura Lengua A (español) del grado de Traducción e Interpretación en la Facultad de Soria. Este año doy una asignatura completa como profesora asociada, lo cual implica una gran responsabilidad (o al menos, eso es lo que me parece). El comienzo del curso ha sido trepidante. Aunque no quiero adelantar acontecimientos, me ha parecido buena idea escribir un artículo sobre mis experiencias con el nuevo plan de estudios de Traducción e Interpretación cuando acabe el cuatrimestre (allá por febrero).

Para ir abriendo boca, hace algún tiempo ya dije que dar clase es como el sushi y lo sigo manteniendo.  A todos aquellos que les interese el tema, por favor, os agradecería que me compartierais conmigo vuestras inquietudes sobre el tema, ya sea en los comentarios, por Twitter o por correo electrónico.

¿Pero cómo no has acabado ya la tesis, alma de cántaro? Esa es la pregunta que me hago yo todos los días. Creía que encerrándome todo el verano por fin iba a dar carpetazo al tema, pero me encontré con un pequeño obstáculo: mi perfeccionismo, que últimamente ha alcanzado unas cotas casi patológicas. Tengo que mirármelo, porque esto no puede seguir así. Me consuela el hecho de que uno sabe cuándo acaba la tesis, pero no no cuando la termina. Eso es lo que me han contado mis amigos doctores :).

Pero no todo en esta vida va a ser currar. También hay que tener tiempo para aprender cosas nuevas. Por eso, el fin de semana del 19 de noviembre me voy a Madrid al curso de traducción médica que organiza Asetrad. La traducción médica es un tema que me apasiona desde que estudié traducción científica en la carrera.

Damas y caballeros del jurado, tomen en cuenta estas alegaciones antes de llegar a un veredicto porque a partir de ahora solo podré publicar en el blog una vez al mes. Y eso, en el mejor de los casos.

Ya las antiguas romanas cuidaban de su imagen (Fuente: Wikimedia)

'Traducción e investigación' se prepara para una esta temporada con una nueva imagen

Con el verano y el buen tiempo a la gente le apetece ir a la playa a tostarse la piel, pero yo, como buena ratita de biblioteca, prefiero el calor del flexo y las radiaciones del ordenador. Esto no impide que se esté gestando un cambio de look en Traducción e Investigación, aunque sea virtual.

Novedades

Posiblemente el cambio más evidente ha sido el aspecto externo.  Hasta ahora no me había preocupado demasiado por el tema del diseño,  pero una vez que me puse a ver las opciones que había, pensé que sería buena idea buscar una imagen acorde con el tema. Cuando encontré el diseño Black Board, de Themebuilder, me pareció perfecto.

Además, he cambiado el lema del blog. Ya no es el largo y soso, aunque descriptivo «Cómo empezar en el mundo académico cuando te estás doctorando en Traducción e Interpretación», sino «La traducción no es una ciencia exacta».
En la columna de la derecha, he incluido información sobre mí gracias a un servicio de tarjeta online de visita llamado Retaggr, por ejemplo, las redes sociales que utilizo (LinkedIn, Twitter y Delicious), un enlace a Asetrad (un poco de publicidad subliminal siempre viene bien a la asociación) y una foto. En esa misma columna también encontraréis, entre otras cosas, los blogs que suelo leer.

Suscripciones

Por fin me he instalado en mi propio dominio: http://www.jcarrera.es. Por lo tanto, si queréis recibir las nuevas actualizaciones a través de un agregador tendréis que cambiar la fuente web (feed). ¿Cómo? Hay varias fórmulas, todas muy sencillas:

  • Pulsando el icono azul cuya leyenda reza «Feed me!».
  • Pulsando el icono naranja que aparece en algún lugar de tu navegador. Por ejemplo, en Firefox aparece en la barra de direcciones a la derecha.
  • Pulsando el icono  violeta bajo el epígrafe «Suscríbete» situado en la columna de la derecha.
  • En esta dirección: http://feeds.feedburner.com/translationandresearch.
  • Si preferís recibir las actualizaciones por correo electrónico, simplemente, rellenad este miniformulario o pulsad el icono con un sobre y fondo azul que está a la derecha:
    Correo electrónico:

    By FeedBurner

Motor de búsqueda

¿Estáis buscando algo en concreto? Ahora es más fácil encontrarlo gracias al buscador integrado que está en la parte superior, a la izquierda de «Feed me!».

Otras cosas nuevas

He añadido nuevas secciones al sitio: Un formulario de  contacto en la página homónima, una sección sobre mí, otra con algunos de mis recursos favoritos (solo unos poquitos, para no agobiarse) y mis publicaciones.
Por último, si te gustan mis artículos, podrás guardarlos o enviarlos más fácilmente gracias al botón COMPARTIR, situado al final de cada entrada.

De momento, eso es todo, aunque quedan algunos flecos que iré rematando poco a poco… ¡Ni siquiera los blogs se salvan de la operación bikini!

<form style=”border:1px solid #ccc;padding:3px;text-align:center;” action=”http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify” method=”post” target=”popupwindow” onsubmit=”window.open(‘http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=translationandresearch’, ‘popupwindow’, ‘scrollbars=yes,width=550,height=520’);return true”><p>Enter your email address:</p><p><input type=”text” style=”width:140px” name=”email”/></p><input type=”hidden” value=”translationandresearch” name=”uri”/><input type=”hidden” name=”loc” value=”es_ES”/><input type=”submit” value=”Subscribe” /><p>Delivered by <a href=”http://feedburner.google.com” target=”_blank”>FeedBurner</a></p></form>

Como cada mañana al abrir el correo, me encuentro con el boletín de alertas de empleo de un conocido portal de empleo y veo una oferta para traductores de inglés a español. Por mera curiosidad, voy a la página y leo lo siguiente: “The president of the company needs an individual for translation of text and company documents. The position is temporary and will be paid at 8 euros an hour. The translation will be both written and orally communicated in English. This position will be a 3 week position for 25 hours per week.”[la negrita es mía]

Aparte de que tiene fallos de estilo y de selección léxica más que evidentes, como ha señalado una colega esta mañana… ¡¡¡¡8 euros las hora!!!! Y los requisitos: “The candidates needs to be 100% fluent in both English and Spanish.” Pero no se requiere tener un título superior, ni experiencia en el sector, ni nada. Total, si sabes hablar perfectamente inglés y español, seguro que traduces que te las pelas. Es ahí donde vemos la ignorancia que existe acerca de nuestra profesión. Y como la ignorancia es muy atrevida, nos encontramos con que te ofrecen 8 euros por hora. ¿Y para eso estudias una carrera, viajas al extranjero, pagas cursos de idiomas y exámenes oficiales? Está claro que aún no existe una conciencia clara de que los traductores  e intérpretes  son profesionales muy cualificados cuya formación no ha surgido por generación espontánea, sino que les ha costado su tiempo (entre otras cosas). Todavía hoy hay quien cree que un traductor es “alguien que sabe idiomas”.

Lo que más me frustra, es que sobre todo en España, abundan este tipo de ofertas y resulta que hay personas que se matan por presentarse como candidatos  (en este caso, por ejemplo hay ya 62 personas inscritas para la oferta en cuestión).  Me pregunto si son conscientes de lo que están haciendo o si la crisis les ha llevado a solicitar trabajos que rayan la esclavitud.

Obviamente, la mejor solución con este tipo de ofertas, lo mejor es tirarlas a la basura y pasar a otra cosa, mariposa.

Sin embargo, últimamente soy muy optimista y espero que algún día casi todas las ofertas de trabajo sean como esta otra que ofrece el Gobierno de Canadá, donde parece que tienen una clara conciencia del valor de la traducción (y no me refiero simplemente al valor material). ¡Ay, quién fuera canadiense!

En el reportaje “De cancilleras y matronos” publicado en  El País, la catedrática Eulàlia Lledó expone: “La realidad cambia la lengua, pero también el hecho de usar la lengua de una manera determinada hace aflorar cosas que de otra manera no aflorarían”.  No puedo estar más de acuerdo. A través de la lengua, podemos cambiar la realidad. La lengua, como herramienta de comunicación, es el vehículo de nuestros pensamientos, de nuestra ideología. Por este motivo, es esencial conocer a fondo nuestro/-s idioma/-s.

Como hoy es el día de los Reyes Magos, se me ocurrió hacer una entrada sobre el tema al leer el blog Solo cuando bailo. Aunque la mayoría de los regalos que voy a proponer puede que se salgan del presupuesto de algunos bolsillos en crisis, siempre se pueden juntar varios colegas para dar una sorpresa al traductor de sus amores.

Tarjetas para aprender japonés
Tarjetas para aprender japonés. ¡Es el regalo más original y friki que me han hecho estas Navidades!
  • Viajes: A muchos nos gusta despegarnos de la pantalla y cambiar de escenario. Además, es una oportunidad de experimentar a fondo otras culturas, practicar idiomas, conocer gente… Normalmente paraencontrar viajes baratitos tienes que planificarlos con bastante antelación, mirar precios y ofertas y  compararlas. Sin embargo, también existe laopción de encontrar alguna oferta de última hora que sea atractiva.
  • Sesiones de fisioterapia o masaje: Las malas posturas a menudo nos causan problemas de salud, por lo que es recomendable que algún experto nos recomponga de nuevo ;-). El precio de las sesiones de fisioterapia depende. Sin embargo, seguro que el traductor merecedor de tal regalo os lo agradecerá inmensamente, a pesar del dolor inicial :-O .
  • Equipo informático: A algunos traductores nos encantan los cacharritos informáticos y nunca está de más tener alguna memoria flash de sobra (¡las hay de 32 gigas! Aunque si buscas algo con menor capacidad, seguro que las hay más baratas).
  • Diccionarios: Para los que trabajan con el español hay dos recién salidos del horno, la tercera edición del María Moliner en DVD y la cuarta edición del  DUDEA. El primero está disponible también en versión impresa, para los nostálgicos como yo. De hecho, aún no he probado la edición en DVD, aunque seguramente esté muy bien. En cuanto al DUDEA, me parece imprescindible para toda persona que tenga que trabajar con el español, ya sean traductores, periodistas, profesores o estudiantes.
  • Un hervidor de agua o una cafetera: ¡Porque trabajar en casa no significa renunciar a la pausa del café ;-)! Yo suelo beber té y el día que me regalaron un hervidor de agua cambió mi vida: Ahora consumo cantidades industriales de esta infusión.
  • Obviamente, libros. No importa si son en la lengua original o si son versiones traducidas, un traductor nunca puede renunciar al placer de leer, ya sean novelas, poesía, ensayo, blogs…

Para los que andan sin efectivo en estos momentos debido a la dura cuesta de enero, también existe la posibilidad de hacerle un vale a tu amigo traductor a cambio de tu tiempo. Por ejemplo, si se te da bien diseñar, renueva sus tarjetas de visita; si lo tuyo es el diseño web, ayúdale a contruir su propia página web; etc.

Para despedirme por hoy, me gustaría dar las gracias a mis amigas por regalarme unas tarjetas para aprender japonés, las cuales se pueden ver en la foto que ilustra esta entrada.

Como hoy es el día de los Reyes Magos, se me ocurrió hacer una entrada sobre el tema al leer el blog Solo cuando bailo. Aunque la mayoría de los regalos que voy a proponer puede que se salgan del presupuesto de algunos bolsillos en crisis, siempre se pueden juntar varios colegas para dar una sorpresa al traductor de sus amores.

Sí, intenciones tengo muchas, y puede que algunas buenas, pero ¿tendré disciplina suficiente para poder cumplir mis objetivos? Esta bitácora aspira a ser un instrumento de reflexión, así que pronto empezarán mis divagaciones sobre los temas más diversos,que seguramente tendrán que ver con la traducción desde el punto de vista del doctorando. Esto promete emociones fuertes ;-).

En primer lugar, me gustaría intentar publicar una entrada por semana, con eso me conformo. Ya si consigo ceñirme a los temas del blog lo consideraré todo un logro, pues a veces tiendo a dispersarme y pierdo el hilo de mis pensamientos. Por tanto, otra de mis intenciones es tratar temas relacionados con la traducción, los idiomas y la interculturalidad desde mi humilde punto de vista de aprendiz.

Además, me gustaría tratar temas relacionados con los métodos y las estrategias para hacer frente a los obstáculos que nos encontramos cuando se hace por primera vez un trabajo de investigación de cierta envergadura, ya sea un proyecto de fin de grado, una tesina o una tesis doctoral.  Aunque todavía estoy empezando en este mundillo, a lo mejor le puede servir a alguien que cuente algunas de mis vivencias como personal investigador en formación (PIF, que lo llaman en algunos sitios).

Hay muchos temas que me gustaría tratar, pero seguramente la siguiente entrada de esta bitácora estará dedicada a cómo organizar las lecturas para un trabajo de investigación.

En fin, creo que son suficientes buenas intenciones por hoy.

  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .