Archive for the ‘Traducción’ Category

Principales variedades diatópicas del español. Fuente:  Hidra 92 (Wikimedia Commons)

Principales variedades diatópicas del español. Fuente: Hidra 92 (Wikimedia Commons)

Noelia Baccaro está haciendo su tesina sobre el uso del español neutro en la traducción literaria. Necesita recabar datos a través de una encuesta. ¿Le echamos una mano?

Podéis rellenar la encuesta en su blog. ¡Se tarda menos de cinco minutos!

Los neófitos puede que no sepan cómo se aborda una traducción. Aún queda mucho por investigar sobre los procesos cognitivos que operan en el cerebro del traductor, pero normalmente solemos proceder siguiendo una serie de fases. En esta presentación se ve, grosso modo, los pasos que damos durante el proceso:

  1. Comprensión: El traductor debe entender el texto y las instrucciones que le da el cliente para realizar el encargo. Es evidente, pero no resulta tan fácil como parece. Normalmente, suple sus carencias temáticas o lingüísticas gracias a la documentación.
  2. Redacción: El traductor traduce a primera vista el texto original. Para ello, no utiliza papel y pluma, sino que suele utilizar, al menos, un procesador de textos y otros programas de ayuda a la traducción (TAO).
  3. Revisión: El traductor comprueba que el texto meta cumple los requisitos de las instrucciones y revisa que no haya fallos de ningún tipo (erratas, sinsentidos, anacolutos, etc.).

 

Agradezco sinceramente a Isabel García Cutillas, de El traductor en la sombra, que me haya permitido usar la foto de su escritorio (diapositiva 6).

David contra el gigante Goliat

Todos sabemos como acaba la historia bíblica de David y Goliat

El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción (onomástica de San Jerónimo). Desde hace algún tiempo, en España, ciertas asociaciones de traductores como APTIC o Asetrad organizan actos relacionados con nuestro mundo.

Este año, Asetrad ha organizado un coloquio con traductores que se han visto involucrados en una situación peliaguda: Lionbridge, una de las mayores empresas transnacionales de traducción, les conmina a pagar por usar la herramienta de traducción desarrollada por la empresa sin garantías de que amorticen la inversión. Además, las memorias (TM) del traductor quedan a plena disposición de la empresa, pero no del traductor, puesto que no se puede descargar sus propias TM.

Por lo que me ha contado una fuente muy documentada (Alicia, si me lees, este artículo te lo dedico), esta ha sido la gota que ha colmado el vaso. Los afectados están cansados de las presiones, ya que desde hace varios años, la empresa ha procurado que sus colaboradores mantengan sus tarifas bajas. Una forma de obtener máximos beneficios poco ética, diría yo, pero que parece ser la tónica dominante en estos últimos años. Desgraciadamente,  y visto lo visto, no creo que el mercado de la traducción sea el único precario. En los últimos años estamos asistiendo a un declive generalizado de las condiciones laborales. Por eso, no me extraña que mañana, 29 de septiembre, haya huelga general.

¿Dónde es la cita?

¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge

Fecha: 30.09.2010
Hora: 19:00-21:30
Lugar: Sala Monedero, Tr. Andrés Mellado (semi-esq. Guzmán el Bueno, 55), 28015 Madrid
Plano: http://monedero.tv/localizacion.html
Metro: Moncloa, Islas Filipinas y Argüelles

¿Por qué debo ir al coloquio?

A lo mejor nunca has oído hablar de Lionbridge. Puede que estés haciendo tus primeros pinitos traductoriles. Quizás llevas muchísimos años traduciendo profesionalmente… Eso es lo de menos. Lo que importa es que los traductores tenemos que romper nuestro silencio y comunicarnos entre nosotros para evitar que las grandes empresas tengan la sartén por el mango y nos ninguneen. No es que vayamos a emprenderla a hondazos con los gigantes, sino que usaremos otras armas: La información. Podemos unir nuestras fuerzas. Como decía aquella máxima de La Bola de Cristal: «Solo no puedes, con amigos sí».

¿Qué pasa si no puedo ir?

No pasa nada. No van a pasar lista. De hecho, me temo que por motivos profesionales no voy a poder ir a Madrid. Aun así,  habrá actividades paralelas en Córdoba, Las Palmas de Gran Canaria, Vigo, Soria y Granada. Los traductores sorianos nos veremos las caras el jueves a las 20 horas en el Café del Norte (Paseo del Espolón, 18). ¡No faltéis!

Y además, no hay que pagar por asistir

Fuegos artificiales

La semana pasada, la agencia de traducción barcelonesa Ibidem Group se puso en contacto conmigo para comunicarme que había elegido mi bitácora como una de diez las mejores de la blogosfera traductoril en español. Es un gran honor figurar junto a mis ídolos blogueros: Algo más que traducir, La paradoja de Chomsky, El taller del traductor, Bootheando, El gascón jurado, Tecno Tradu Blog o el Blog de la Lengua Española.

Además,  también se ha elaborado una lista con los veinte blogs más prometedores, los cuales no hay que perder de vista porque tienen mucho que aportar.

¡No os perdáis ninguno!

En fin, eso es todo por hoy, pero próximamente habrá más sorpresas.

Es el título de un artículo escrito por el traductor Ramón Sánchez Lizarralde en un suplemento cultural. Lo han enviado en algún momento del día a la lista de Asetrad y hasta esta noche no he tenido tiempo de leerlo con calma. La traducción editorial, en especial, la traducción literaria, es una profesión poco lucrativa y parece que no va a cambiar el panorama a no ser que hagamos algo para que todos los profesionales de la traducción puedan tener honorarios dignos.

¿Por qué seguimos traduciendo? ¿Por qué seguimos haciendo trabajos que no nos compensan? ¿Por qué vivimos en las sombras?

  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .