<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para Traducción e investigación</title>
	<atom:link href="http://jcarrera.es/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jcarrera.es</link>
	<description>La traducción no es una ciencia exacta</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 Oct 2011 14:14:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Comentario en La docencia es como el sushi por Judith Carrera</title>
		<link>http://jcarrera.es/docencia/la-docencia-es-como-el-sushi/comment-page-1/#comment-4033</link>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 14:14:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=188#comment-4033</guid>
		<description>Hola, Laura:
No conocía tu blog y parece muy interesante :). La verdad es que no solo yo, sino también otros profesores de la facultad recomiendan a los alumnos que se apunten a listas de distribución como Traducción en España. También recomiendo que lean blogs de traductores y que participen en actividades relacionadas con la profesión. A veces se muestran interesados, y a veces no tanto, pero así es esto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Laura:<br />
No conocía tu blog y parece muy interesante <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . La verdad es que no solo yo, sino también otros profesores de la facultad recomiendan a los alumnos que se apunten a listas de distribución como Traducción en España. También recomiendo que lean blogs de traductores y que participen en actividades relacionadas con la profesión. A veces se muestran interesados, y a veces no tanto, pero así es esto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en La docencia es como el sushi por Cosas que nunca te traduje</title>
		<link>http://jcarrera.es/docencia/la-docencia-es-como-el-sushi/comment-page-1/#comment-4032</link>
		<dc:creator>Cosas que nunca te traduje</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 14:00:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=188#comment-4032</guid>
		<description>Hola, Judith:

Yo no estoy metida en la docencia pero quizás sería interesante para tus alumnos que se apuntaran a alguna o algunas de las listas de distribución de traducción más importantes que hay para que se hicieran una idea de lo que es la profesión y los temas o problemas con los que se encontrarán una vez terminen la carrera. A mí es una de las cosas que más me ha ayudado y aportado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Judith:</p>
<p>Yo no estoy metida en la docencia pero quizás sería interesante para tus alumnos que se apuntaran a alguna o algunas de las listas de distribución de traducción más importantes que hay para que se hicieran una idea de lo que es la profesión y los temas o problemas con los que se encontrarán una vez terminen la carrera. A mí es una de las cosas que más me ha ayudado y aportado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en La vida secreta de una traductora por Traducción e investigación &#187; Curso: «Cómo escribir eficazmente»</title>
		<link>http://jcarrera.es/reflexiones-personales/la-vida-secreta-de-una-traductora/comment-page-1/#comment-4019</link>
		<dc:creator>Traducción e investigación &#187; Curso: «Cómo escribir eficazmente»</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 10:53:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=705#comment-4019</guid>
		<description>[...] bastante tiempo, quizá demasiado, sin actualizar el blog.  Como ya expliqué anteriormente, estoy enclaustrada intentando pulir mi tesis. Por lo tanto, muy a mi pesar, no tengo demasiado tiempo para otros menesteres [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] bastante tiempo, quizá demasiado, sin actualizar el blog.  Como ya expliqué anteriormente, estoy enclaustrada intentando pulir mi tesis. Por lo tanto, muy a mi pesar, no tengo demasiado tiempo para otros menesteres [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Judith Carrera por Judith Carrera</title>
		<link>http://jcarrera.es/about/comment-page-1/#comment-3339</link>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Aug 2011 19:45:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?page_id=2#comment-3339</guid>
		<description>Hola, Germán:
Muchas gracias por comentar. Me alegro de saber de vosotros. Espero que os vaya muy bien con vuestro proyecto y seguir en contacto con vosotros.
Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Germán:<br />
Muchas gracias por comentar. Me alegro de saber de vosotros. Espero que os vaya muy bien con vuestro proyecto y seguir en contacto con vosotros.<br />
Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Judith Carrera por Germán</title>
		<link>http://jcarrera.es/about/comment-page-1/#comment-3320</link>
		<dc:creator>Germán</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 18:49:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?page_id=2#comment-3320</guid>
		<description>Judith! Recién descubro tu blog. Felicitaciones por todo el trabajo aquí volcado y el que seguís haciendo. Vamos a estar enciando con Cecilia todo el material que produjimos en base al III Congreso de la lengua de la vid y el vino, espero sea de su agrado.

Nos veremos en algún momento, 

Saludos desde Uruguay</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Judith! Recién descubro tu blog. Felicitaciones por todo el trabajo aquí volcado y el que seguís haciendo. Vamos a estar enciando con Cecilia todo el material que produjimos en base al III Congreso de la lengua de la vid y el vino, espero sea de su agrado.</p>
<p>Nos veremos en algún momento, </p>
<p>Saludos desde Uruguay</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (y III) por Judith Carrera</title>
		<link>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino3/comment-page-1/#comment-3103</link>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Aug 2011 19:17:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=884#comment-3103</guid>
		<description>¡Muy bien! Qué vista de lince :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Muy bien! Qué vista de lince <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (y III) por Jesús Giménez</title>
		<link>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino3/comment-page-1/#comment-3070</link>
		<dc:creator>Jesús Giménez</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 12:22:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=884#comment-3070</guid>
		<description>Esa &quot;fructuosa&quot;... ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esa &#8220;fructuosa&#8221;&#8230; <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en IV Encuentro de Traductores en Castrillo de los Polvazares por Judith Carrera</title>
		<link>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/iv-encuentro-de-traductores-en-castrillo-de-los-polvazares/comment-page-1/#comment-2943</link>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 10:31:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=151#comment-2943</guid>
		<description>Muchas gracias por la información y por los halagos. El programa de este año tiene una pinta estupendísima, con lo más granado de la literatura leonesa. ¡Qué pena que este año también me lo pierdo! Espero poder ir el año que viene :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias por la información y por los halagos. El programa de este año tiene una pinta estupendísima, con lo más granado de la literatura leonesa. ¡Qué pena que este año también me lo pierdo! Espero poder ir el año que viene <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en IV Encuentro de Traductores en Castrillo de los Polvazares por doctrad</title>
		<link>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/iv-encuentro-de-traductores-en-castrillo-de-los-polvazares/comment-page-1/#comment-2939</link>
		<dc:creator>doctrad</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 21:30:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myresearchlog.wordpress.com/?p=151#comment-2939</guid>
		<description>Los Encuentros de Traducción y Literatura se celebran cada año en Castrillo de los Polvazares (Cuca la Vaina, tfno. 987691078) y suele mezclar conferencias con talleres de traducción (alemán, francés, español).

La VI edición se celebra el 25 y 26 de julio de 2011. 
http://www.uni-kiel.de/lites/aktuelles.html

Enhorabuena por el blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Los Encuentros de Traducción y Literatura se celebran cada año en Castrillo de los Polvazares (Cuca la Vaina, tfno. 987691078) y suele mezclar conferencias con talleres de traducción (alemán, francés, español).</p>
<p>La VI edición se celebra el 25 y 26 de julio de 2011.<br />
<a href="http://www.uni-kiel.de/lites/aktuelles.html" rel="nofollow">http://www.uni-kiel.de/lites/aktuelles.html</a></p>
<p>Enhorabuena por el blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro por Traducción e investigación &#187; Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</title>
		<link>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/comment-page-1/#comment-2859</link>
		<dc:creator>Traducción e investigación &#187; Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 11:38:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=820#comment-2859</guid>
		<description>[...] Llorenç Serrahima nos enseñó su solución para traducir sin dolor. Usa dos monitores de 20 pulgadas cada uno, el ratón con la mano izquierda (a pesar de que es diestro), auriculares y micrófono para el programa de dictado Dragon Naturally Speaking, una buena silla y una mesa hermosa. Otros trucos que mencionó son utilizar fondo gris en lugar de blanco en la pantalla para reducir la luz del monitor y conocer las combinaciones de teclas que más utilizamos (algunas de las cuales aprendí en el Taller de Word de Xosé Castro en abril). [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Llorenç Serrahima nos enseñó su solución para traducir sin dolor. Usa dos monitores de 20 pulgadas cada uno, el ratón con la mano izquierda (a pesar de que es diestro), auriculares y micrófono para el programa de dictado Dragon Naturally Speaking, una buena silla y una mesa hermosa. Otros trucos que mencionó son utilizar fondo gris en lugar de blanco en la pantalla para reducir la luz del monitor y conocer las combinaciones de teclas que más utilizamos (algunas de las cuales aprendí en el Taller de Word de Xosé Castro en abril). [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

