<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción e investigación</title>
	<atom:link href="http://jcarrera.es/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jcarrera.es</link>
	<description>La traducción no es una ciencia exacta</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 May 2013 18:46:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>El proceso de traducción</title>
		<link>http://jcarrera.es/traduccion/procesoo-traduccion/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/traduccion/procesoo-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Mar 2013 14:32:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[comprensión]]></category>
		<category><![CDATA[Documentación]]></category>
		<category><![CDATA[fases]]></category>
		<category><![CDATA[presentación]]></category>
		<category><![CDATA[proceso de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[redacción]]></category>
		<category><![CDATA[revisión]]></category>
		<category><![CDATA[teoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=1069</guid>
		<description><![CDATA[Los neófitos puede que no sepan cómo se aborda una traducción. Aún queda mucho por investigar sobre los procesos cognitivos que operan en el cerebro del traductor, pero normalmente solemos proceder siguiendo una serie de fases. En esta presentación se ve, grosso modo, los pasos que damos durante el proceso: Comprensión: El traductor debe entender...<a href="http://jcarrera.es/traduccion/procesoo-traduccion/">&#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Los neófitos puede que no sepan <strong>cómo se aborda una traducción.</strong> Aún queda mucho por investigar sobre los procesos cognitivos que operan en el cerebro del traductor, pero normalmente solemos proceder siguiendo una serie de <strong>fases.</strong> En esta presentación se ve, <em>grosso modo,</em> los pasos que damos durante el proceso:</p>
<ol>
	<strong>
<li>Comprensión:</strong> El traductor debe entender el texto y las instrucciones que le da el cliente para realizar el encargo. Es evidente, pero no resulta tan fácil como parece. Normalmente, suple sus carencias temáticas o lingüísticas gracias a la <strong><a href="http://ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a-la-traduccion">documentación</a>.</strong></li>
<p>	<strong>
<li>Redacción: </strong>El traductor traduce a primera vista el texto original. Para ello, no utiliza papel y pluma, sino que suele utilizar, al menos, un procesador de textos y otros <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_asistida_por_computadora">programas de ayuda a la traducción (TAO)</a>.</li>
<p>	<strong>
<li>Revisión: </strong>El traductor comprueba que el texto meta cumple los requisitos de las instrucciones y revisa que no haya fallos de ningún tipo (erratas, sinsentidos, anacolutos, etc.).</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p><iframe src="https://docs.google.com/presentation/d/1L9Pby0J81--zJ5awEPUNTetoggkaFwlLGwit4G7N3nU/embed?start=false&#038;loop=true&#038;delayms=5000" frameborder="0" width="480" height="389" allowfullscreen="true" mozallowfullscreen="true" webkitallowfullscreen="true"></iframe></p>
<p>Agradezco sinceramente a <a href="http://www.igcutillas.com/es/index.php">Isabel García Cutillas</a>, de <em><a href="http://eltraductorenlasombra.com/">El traductor en la sombra,</a></em> que me haya permitido usar <a href="http://eltraductorenlasombra.com/2012/04/13/anatomia-de-una-oficina/">la foto de su escritorio</a> (diapositiva 6).<br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/documentacion/gestion-de-bibliografia-apuntes-sobre-zotero/' title='Gestión de bibliografía: Apuntes sobre Zotero'>Gestión de bibliografía: Apuntes sobre Zotero</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/documentacion/el-trabajo-documental-como-gestionar-todos-esos-tochos-que-hay-que-leerse/' title='El trabajo documental: Cómo gestionar todos esos tochos que hay que leerse'>El trabajo documental: Cómo gestionar todos esos tochos que hay que leerse</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/deberia-estudiar-el-grado-en-traduccion-e-interpretacion/' title='¿Debería estudiar el grado en Traducción e Interpretación?'>¿Debería estudiar el grado en Traducción e Interpretación?</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/premios/versatile-blogger-award/' title='Versatile blogger award'>Versatile blogger award</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/' title='Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria'>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/traduccion/procesoo-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Debería estudiar el grado en Traducción e Interpretación?</title>
		<link>http://jcarrera.es/formacion/deberia-estudiar-el-grado-en-traduccion-e-interpretacion/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/formacion/deberia-estudiar-el-grado-en-traduccion-e-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2013 22:12:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[aprender]]></category>
		<category><![CDATA[consejos]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar]]></category>
		<category><![CDATA[facultad]]></category>
		<category><![CDATA[formación]]></category>
		<category><![CDATA[grado en Traducción e Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[universidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=1056</guid>
		<description><![CDATA[Cada vez queda menos para el final de curso y algunos estudiantes empiezan a pensar en su futuro académico. De hecho, hace poco, me preguntaban sobre el grado de Traducción e Interpretación en concreto. A vuelapluma, esto es lo primero que uno debería plantearse antes de tomar su decisión: Si no te gusta leer, esta...<a href="http://jcarrera.es/formacion/deberia-estudiar-el-grado-en-traduccion-e-interpretacion/">&#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1059" class="wp-caption alignnone" style="width: 622px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2013/02/0ef77158a25a11e1a39b1231381b7ba1_71.jpg"><img class="size-full wp-image-1059 " title="Sin innovación no hay futuro" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2013/02/0ef77158a25a11e1a39b1231381b7ba1_71.jpg" alt="Un buen eslogan" width="612" height="612" /></a><p class="wp-caption-text">Sin innovación no hay futuro</p></div>
<p>Cada vez queda menos para el final de curso y algunos estudiantes empiezan a pensar en su futuro académico. De hecho, hace poco, me preguntaban sobre el grado de Traducción e Interpretación en concreto. A vuelapluma, esto es lo primero que uno debería plantearse antes de tomar su decisión:</p>
<ul>
<li>Si no te gusta <a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_02/22102002.htm"><strong>leer</strong></a>, esta no es tu carrera.</li>
<li>Si no <strong>toleras</strong> la diferencia, esto no es para ti.</li>
<li>Si no tienes <a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_02/22102002.htm"><strong>curiosidad</strong></a> por descubrir, por conocer a nuevas perspectivas, por ver otros mundos, mejor dedícate a otra cosa.</li>
<li>Si no interesa <strong>comprometerte a crear entendimiento,</strong> incluso cuando digan que es imposible, mejor busca otra forma de ganarte la vida.</li>
<li>Si la <a href="http://sociedad.elpais.com/sociedad/2013/02/16/actualidad/1361037969_843190.html"><strong>ortografía</strong></a> y la <a href="http://mortiziia.wordpress.com/2007/05/05/%C2%BFsabes-escribir/"><strong>redacción</strong></a> te parecen <span style="text-decoration: line-through;">un coñazo</span> un rollo, ni te molestes en echar la solicitud para el grado. Un traductor que no domina estas destrezas elementales solo puede aspirar a hacer cola en el <a href="http://www.sepe.es/">SEPE</a>. Si eres consciente de tus carencias, quizá no seas un caso perdido. Con mucho gusto, compartiré mis conocimientos contigo.</li>
<li>Si te aterroriza asumir riesgos y salir de tu zona de confort; si te da miedo salir de casa de papá y mamá, y eso del <strong>extranjero</strong> te suena a algo así como un infierno sin paella ni calimocho ni tortilla de patatas, ¿cómo piensas aprender tus <strong>lenguas de trabajo</strong>?</li>
<li>Si no te interesa <strong>seguir aprendiendo a diario</strong>, la universidad no es para ti. Si lo que quieres es sentarte en clase y poner el piloto automático, para eso puedes ver documentales o vídeos educativos. Si alguna vez compartimos aula, tendrás que participar activamente. Pregunta, contesta, prepara los ejercicios y exponlos sin miedo. Mi misión no es juzgarte, sino ayudarte a perfeccionar tus habilidades. También me gustaría ampliar tus horizontes en la medida de mis posibilidades.</li>
</ul>
<p>Si no reúnes estos requisitos, <strong>¡enhorabuena!</strong> Serás bienvenido con los brazos abiertos en cualquier facultad, especialmente de Traducción e Interpretación.</p>
<p>¿Qué más consejos se os ocurren? ¿Me he dejado alguno en el tintero?</p>
<h3><strong>Actualización </strong>(26/2/2013)<strong></strong></h3>
<p>Me ha comentado <a title="Meowtrad" href="https://twitter.com/meowtrad" target="_blank">Ana </a>que falta incluir el interés por la <strong>tecnología. </strong>Y tiene toda la razón del mundo. El ordenador (entre otros dispositivos electrónicos) es nuestra herramienta principal de trabajo. Ya lo decía <a title="Xosé Castro" href="http://xcastro.com/" target="_blank">Xosé Castro,</a> ¿te imaginas ser taxista y que no te gusten los coches? Pues para los traductores no es opcional el gusto por la tecnología. También he de decir que no es necesario traerlo de serie, la afición por las TIC se puede adquirir poco a poco a lo largo de la carrera. Hablo por propia experiencia.<br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/' title='Cierran el MA/PG Dip Conference Interpreting de la Universidad de Westminster'>Cierran el MA/PG Dip Conference Interpreting de la Universidad de Westminster</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente-relatos-y-microrrelatos/' title='Curso: «Cómo escribir eficazmente relatos y microrrelatos»'>Curso: «Cómo escribir eficazmente relatos y microrrelatos»</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/' title='Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria'>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/' title='Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro'>Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/formacion/deberia-estudiar-el-grado-en-traduccion-e-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>AIETI 2013: ¿A qué español traducimos?</title>
		<link>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/aieti-2013-%c2%bfa-que-espanol-traducimos/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/aieti-2013-%c2%bfa-que-espanol-traducimos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2013 15:26:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reuniones científicas y profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[AIETI]]></category>
		<category><![CDATA[cine hispanoamericano]]></category>
		<category><![CDATA[congreso]]></category>
		<category><![CDATA[El hijo de la novia]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[estándar]]></category>
		<category><![CDATA[Juan José Campanella]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulación]]></category>
		<category><![CDATA[TAV]]></category>
		<category><![CDATA[traducción interlectal]]></category>
		<category><![CDATA[traducción supralectal]]></category>
		<category><![CDATA[traducción translectal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=1037</guid>
		<description><![CDATA[Ya ha pasado casi un mes desde que presentamos esta comunicación Manuel Ramiro y yo, pero merece la pena compartirla con los que no pudistéis asistir al magnífico AIETI VI. Estamos muy orgullosos de la buena acogida que tuvo, pues llevamos mucho tiempo trabajando en este tema y ha sido muy gratificante ver que surgió...<a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/aieti-2013-%c2%bfa-que-espanol-traducimos/">&#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Ya ha pasado casi un mes desde que presentamos esta comunicación <a href="http://www.blogger.com/profile/08666605917303850084">Manuel Ramiro</a> y yo, pero merece la pena compartirla con los que no pudistéis asistir al <a href="http://www.aieti6.es/">magnífico AIETI VI</a>. Estamos muy orgullosos de la buena acogida que tuvo, pues llevamos mucho tiempo trabajando en este tema y ha sido muy gratificante ver que surgió un debate muy enriquecedor después de nuestra exposición. Como se puede observar, se trata de la presentación con notas, con dos partes diferenciadas, la primera, más teórica, a cargo de Manuel Ramiro, y la mía, más práctica.<br />
Consideradlo el <em>teaser</em> de mi tesis, que espero terminar pronto.<br />
<iframe src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/16550424" width="476" height="400" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe><br />
 ¿Qué os parece? Espero vuestros comentarios. <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino3/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (y III)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (y III)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino-ii/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (II)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (II)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/' title='Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino'>Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reflexiones-personales/la-vida-secreta-de-una-traductora/' title='La vida secreta de una traductora'>La vida secreta de una traductora</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/aieti-2013-%c2%bfa-que-espanol-traducimos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso: «Cómo escribir eficazmente relatos y microrrelatos»</title>
		<link>http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente-relatos-y-microrrelatos/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente-relatos-y-microrrelatos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2013 21:17:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[cómo escribir eficazmente]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[escribir]]></category>
		<category><![CDATA[Facultad de Traducción e Interpretación de Soria]]></category>
		<category><![CDATA[formación]]></category>
		<category><![CDATA[Manuel Ramiro Valderrama]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<category><![CDATA[Soria]]></category>
		<category><![CDATA[universidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=972</guid>
		<description><![CDATA[Otro año más tengo el gusto de presentar un nuevo curso impartido por Manuel Ramiro Valderrama. Se celebrará del 13 de febrero al 21 de marzo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Esta vez, se centra en la narrativa y está estructurado en módulos. ¡Ideal para sacar al escritor que llevas dentro!...<a href="http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente-relatos-y-microrrelatos/">&#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Otro año más tengo el gusto de presentar un nuevo curso impartido por Manuel Ramiro Valderrama. Se celebrará del 13 de febrero al 21 de marzo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Esta vez, se centra en la narrativa y está estructurado en módulos. ¡Ideal para sacar al escritor que llevas dentro!</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2013/01/Cartel-Como-escribir-eficazmente-relatos-2.jpg"><img class="aligncenter" title="Cartel Como escribir eficazmente relatos 2" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2013/01/Cartel-Como-escribir-eficazmente-relatos-2.jpg" alt="" width="226" height="320" /></a></p>
<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		H1 { margin-top: 0cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify } 		H1.western { font-family: "Franklin Gothic Medium", sans-serif; font-size: 9pt } 		H1.cjk { font-family: "Arial Unicode MS"; font-size: 9pt } 		H1.ctl { font-family: "Tahoma"; font-size: 12pt; font-weight: normal } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<h3>OBJETIVOS</h3>
<p>Interiorizar criterios de <strong>escritura eficaz </strong>y aplicarlos en la <strong>producción de relatos y microrrelatos.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>METODOLOGÍA</h3>
<p>La metodología será activa y funcional:<br />
Las 10 sesiones se distribuirán en cinco módulos teórico-prácticos. La reflexión y el análisis conjunto servirán de retroalimentación para la producción textual individual<br />
Actividades programadas: Análisis funcional de cuentos consagrados.<br />
• Ejercicios de progresivo acortamiento de los textos desde el relato corto al microrrelato.<br />
• Producción individual de un comentario, un relato y 2 microrrelatos.<br />
• Análisis colectivo de los cuentos escritos por los compañeros: Sugerencia de     mejora por parte de los compañeros y del profesor.<br />
• Publicación en prensa de los mejores relatos seleccionados por el grupo (por confirmar).</p>
<h3>PROGRAMA MODULAR</h3>
<p>Módulo 1a (Para no iniciados): (2 sesiones de 3 h) “Para escribir eficazmente”<br />
+ Cualidades del texto escrito. Lectura: “Qué hace que un texto sea texto”, de Hernández Paricio.<br />
+ Sugerencias para empezar a escribir.<br />
Módulo 1b (Para iniciados): (2 sesiones de 3 h)<br />
+ Las funciones del cuento tradicional: <em>La morfología del cuento,</em> de Vladímir Propp<br />
Módulo 2: Común (3 sesiones de 3 h)<br />
+ Estructuras narrativas y factores de eficacia:<br />
- Tratamiento del tiempo y del espacio en los cuentos.<br />
- Tratamiento de la acción: Simplificación de la trama. Función de la intriga. Sorpresa en el desenlace.<br />
- Tratamiento de los personajes.<br />
Primera tarea. Escribir un comentario sobre un relato.<br />
Módulo 3: Común (1 sesión de 3 h)<br />
+ El relato contemporáneo.<br />
Módulo 4: Común (2 sesiones de 3 h)<br />
+ El relato neofantástico:<br />
Lectura motivadora: “El cuento breve y sus alrededores”, de Cortázar.<br />
Segunda tarea: Escribir un relato, a ser posible, neofantástico.<br />
Módulo 5: Común (2 sesiones de 3 h)<br />
+ El microrrelato I: Lectura y análisis de microrrelatos (1 sesión de 3 h).<br />
Tercera tarea. Escribir un microrrelato.<br />
+ El microrrelato II: Lectura y análisis de microrrelatos (1 sesión de 3 h).<br />
Cuarta tarea. Comentar cuentos de compañeros del grupo y escribir otro microrrelato.</p>
<h3>EVALUACIÓN</h3>
<p>• Asistencia y participación en clase.<br />
• Lectura de dos textos sobre el relato breve.<br />
• Participación en el análisis de textos.<br />
• Producción personal de los cuatro textos previstos (14 h no presenciales)</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>REQUISITOS PARA LA OBTENCIÓN DEL DIPLOMA ACREDITATIVO</h3>
<p>Asistir regularmente a las sesiones del curso (al menos a un 80% de las clases).<br />
Participar en las actividades propuestas.<br />
Escribir cuatro textos.</p>
<p>Número máximo de alumnos: 30.<br />
Mínimo: 15.</p>
<p><strong>IMPORTE INSCRIPCIÓN: </strong>60 euros</p>
<p><strong>INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN:</strong><br />
Unidad de apoyo a los departamentos<br />
(Marisa Millán, módulo 1, enfrente del bar)</p>
<p><a href="http://www.uva.es/opencms/contenidos/soria/centros/traduccionInterpretacion/">FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN</a><br />
Campus Universitario Duques de Soria<br />
42004 SORIA<br />
Teléfono: +34 975129107/08<br />
Fax: +34 975129102<br />
Correo: luisamaria.millanARROBAuvaPUNTOes</p>
<p><strong>OBSERVACIONES: </strong><br />
El curso se podrá convalidar por créditos de libre configuración. Los alumnos realizarán una preinscripción antes de la matrícula.</p>
<h2>Actualizaciones</h2>
<p>El pasado lunes 4 de febrero <a title="Diario de Soria" href="https://www.dropbox.com/s/a2n4vkjsofj21gn/2013-02-04.pdf" target="_blank">salimos en uno de los periódicos locales.</a></p>
<p>Hoy, 28 de febrero han publicado una <a title="Entrevista a Manuel Ramiro en el Heraldo de Soria" href="https://www.dropbox.com/s/10tbqgc6zmq7bfl/2013-02-28.pdf" target="_blank">entrevista a Manuel Ramiro </a>en el <a title="Uno de los periódicos locales de Soria." href="http://www.heraldodesoria.es/" target="_blank">Heraldo de Soria.</a></p>
<p>﻿<br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/' title='Curso: «Cómo escribir eficazmente»'>Curso: «Cómo escribir eficazmente»</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reflexiones-personales/la-vida-secreta-de-una-traductora/' title='La vida secreta de una traductora'>La vida secreta de una traductora</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/deberia-estudiar-el-grado-en-traduccion-e-interpretacion/' title='¿Debería estudiar el grado en Traducción e Interpretación?'>¿Debería estudiar el grado en Traducción e Interpretación?</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/' title='Cierran el MA/PG Dip Conference Interpreting de la Universidad de Westminster'>Cierran el MA/PG Dip Conference Interpreting de la Universidad de Westminster</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente-relatos-y-microrrelatos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Días de vino y rosas: Resumen del curso de Coaching para Traductores</title>
		<link>http://jcarrera.es/recursos-laborales/dias-de-vino-y-rosas-resumen-del-curso-de-coaching-para-traductores/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/recursos-laborales/dias-de-vino-y-rosas-resumen-del-curso-de-coaching-para-traductores/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 20:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recursos laborales]]></category>
		<category><![CDATA[clientes]]></category>
		<category><![CDATA[coaching]]></category>
		<category><![CDATA[cómo ser traductor]]></category>
		<category><![CDATA[estrategia]]></category>
		<category><![CDATA[la buena vida]]></category>
		<category><![CDATA[plan]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Xosé Castro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=998</guid>
		<description><![CDATA[Este curso vino precedido por una gran polémica en la lista Traducción en España. ¡Cómo resistir la tentación! Además, en las ciudades de provincias, la oportunidad de asistir a un curso de estas características no se presentan todos los días. Así, pues, una veintena de tradunorteños dejó inaugurada la veda para futuras reuniones. Llegué antes...<a href="http://jcarrera.es/recursos-laborales/dias-de-vino-y-rosas-resumen-del-curso-de-coaching-para-traductores/">&#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Este curso vino precedido por una gran polémica en la lista <a href="http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html" target="_blank"><em>Traducción en España</em></a>. ¡Cómo resistir la tentación! Además, en las ciudades de provincias, la oportunidad de asistir a un curso de estas características no se presentan todos los días. Así, pues, una veintena de <em>tradunorteños </em>dejó inaugurada la veda para futuras reuniones.</p>
<p>Llegué antes las diez a La Casa de los Periodistas en Logroño y allí estaban los responsables del curso: <strong><a href="http://www.linkedin.com/in/isabelespuelas" target="_blank">Isabel Espuelas Olagaray,</a></strong> quien organizó todo impecablemente, y <strong><a href="http://xcastro.com/" target="_blank">Xosé Castro,</a></strong> quien a estas alturas, creo, no necesita presentación. El curso estaba dividido en introducción, cuatro partes y un epílogo.</p>
<h2>Introducción: ¿Qué quieres ser de mayor?</h2>
<p>Lo principal es saber cuál es tu objetivo vital y adecuarlo al laboral. ¿Quieres trabajar para vivir o vivir para trabajar? ¿Se puede vivir bien de la traducción? Por supuesto que sí, pero antes de recoger la cosecha, hay que sembrar. Prepárate para la acción, fórmate, planea tus movimientos.</p>
<div id="attachment_1006" class="wp-caption alignnone" style="width: 426px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/05/Puede_Frogs.jpg"><img class="size-full wp-image-1006 " title="Puede_Frogs" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/05/Puede_Frogs.jpg" alt="Sé, se puede" width="416" height="599" /></a><p class="wp-caption-text">Cambia tu mundo para cambiar el mundo. Fuente: Wikimedia Commons</p></div>
<h2>1) Los instrumentos y el entorno de trabajo</h2>
<p>Ya lo dice Xosé Castro: «El ordenador es la máquina de hacer dinero». Para domesticar a los ordenadores cual potrillos salvajes, no necesitas a <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/The_Horse_Whisperer" target="_blank">Robert Redford</a>, solo hay que ir conociendo cada día un poquito mejor tu ordenador. Tecla, ¿tú para qué sirves? ¿Tú sola no puedes y con amigas sí? <strong>Word </strong>no es un invento del diablo, <strong>es tu mejor amigo.</strong> <strong>Google </strong>puede hacerte la puñeta cuando cambia el algoritmo, pero <strong>también tiene sus truquitos.</strong> Hay aplicaciones que el día que las instales te preguntarás cómo pudiste vivir si ellas tanto tiempo. A mí me pasó con <a href="http://www.evernote.com" target="_blank">Evernote</a>. ¿Que eso es imposible? Entonces mejor <strong><a href="http://Pulsaf1.blogspot.com" target="_blank">Pulsa F1</a> </strong>o los <strong><a href="http://screenr.com/user/xosecastro" target="_blank">vídeos educativos de Xosé.</a></strong> Tampoco es mala idea ir a su próximo curso de <strong>informática productiva.</strong></p>
<p><strong>La organización sistemática no es algo puramente estético.</strong> Ya sea en el escritorio virtual, ya sea en el real, debes encontrar tu sistema organizativo, por ejemplo, puedes ordenar tus archivos según el sistema año, mes, día en tu equipo informático. Más ideas sobre el tema, en el número 5 de la <em><a href="http://lalinternadeltraductor.org/n5/index.html" target="_blank">Linterna del Traductor</a></em>, en <em><a href="http://eltraductorenlasombra.com/category/productividad-y-ergonomia/" target="_blank">El traductor en la sombra</a> </em>o<em> </em>en <em><a href="http://www.vidadetraductor.com/" target="_blank">Vida de traductor.</a></em></p>
<p>Los más jóvenes, a menudo, no vemos los riesgos laborales que amenazan al traductor descuidado. La tendinitis, el síndrome del túnel carpiano, el estrés, la ansiedad, la <em>pijamitis</em> y un sinfín de <strong>dolencias habituales entre los profesionales autónomos sedentarios.</strong> Yo he sufrido <em>pijamitis </em>aguda, pero creo que la superaré. <a title="Translator's style" href="http://pinterest.com/judcarrera/translator-s-style/">Me automedico con estilo.</a> Lo mejor es prevenir. Cuida la ergonomía. <strong>Invierte en salud.</strong></p>
<h2>2) El profesional profesional: El que soluciona los problemas</h2>
<p><strong>Ser buen profesional no es lo mismo que parecerlo. </strong>Aunque hoy la frontera parece difusa, el buen traductor es un curioso insaciable, cuyo prólogo es la facultad. Además, a partir de ahora se lleva el modelo <strong>«lingüista activista», emprendedor, motivado,  polifacético, sin prejuicios y con autoestima.</strong> ¡Ah! Y <strong>que le gusten las nuevas tecnologías</strong>.</p>
<p>Dar una buena imagen profesional es fácil con ayuda de las redes sociales, pero no son la panacea. Basta con una página web básica hecha con <a href="http://wix.com" target="_blank">Wix</a> o <a href="http://www.wordpress.org" target="_blank">WordPress</a> y <strong>un dominio propio</strong>. Tu <strong>nombre «artístico» </strong>deber ser fácil de entender y recordar incluso si se lo dices a un extranjero cuando estás de copas a las tres de la mañana. Quién sabe si ese será el principio de una hermosa amistad.</p>
<p>Ve hasta el <strong>infinito</strong> y más allá. El mercado español no es el único. Crea y cuida tu <strong>red de colaboradores.</strong> Como dicen las madres, mira a ver con quién te juntas y <strong>evita</strong>, siempre que puedas, <strong>las relaciones tóxicas.</strong> <strong>«Súbete a hombros de gigantes». </strong>¿Y el currículo? Ponte que mejor se adapte a la ocasión, formal, elegante, moderno, <em>cool.</em> Pero que tampoco parezca un disfraz de carnaval, ¿no?</p>
<h2>3) Las redes sociales y tú</h2>
<p>Úsalas con mesura, <a href="http://eltraductorenlasombra.com/2012/05/01/resumen-de-la-charla-comunidades-virtuales-realmente-son-utiles-para-los-profesionales-del-sector/" target="_blank">como nos recomienda <strong>Isabel García Cutillas.</strong></a> y aprovéchalas para socializar. <a href="www.twitter.com" target="_blank">Twitter,</a> los blogs, <a href="www.facebook.com" target="_blank">Facebook,</a> <a href="www.linkedin.com" target="_blank">LinkedIn,</a> los portales para traductores son plataformas de publicidad muy económicas y eficaces <strong>si las usas con sentido común y una mínima estrategia. </strong></p>
<p>Sin embargo, no todo es marketing en esta vida. El dinero también tiene cierta importancia porque aún no hemos vuelto al sistema de trueque. <strong>¿Cuánto vale mi hora de trabajo? </strong>Usa <strong><a href="http://www.asetrad.org/pdfs/CalPro_v1.3.xls" target="_blank">Calpro</a> </strong>y lo averiguarás. <strong>Para ganar pasta, es fundamental tener un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Plan_de_negocio" target="_blank">plan de negocio.</a></strong> Hasta para concederte subvenciones te lo piden, así que mejor ve haciendo el tuyo.</p>
<div id="attachment_999" class="wp-caption alignnone" style="width: 373px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/05/We_can_do_it-Wikimedia-Commons.jpg"><img class="size-full wp-image-999   " title="We_can_do_it Wikimedia Commons" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/05/We_can_do_it-Wikimedia-Commons.jpg" alt="Querer es poder" width="363" height="467" /></a><p class="wp-caption-text">El fracaso es solo otro peldaño hacia el éxito. Fuente: Wikimedia Commons</p></div>
<h2>4) ¿Dónde están mis clientes?</h2>
<p><strong>Haz tu análisis <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/DAFO" target="_blank">DAFO</a> y un <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Market_research" target="_blank">estudio de mercado.</a> </strong>¿Cuál es tu objetivo? Prepárate bien para encontrar a tu futuro cliente. Busca tu gancho y déjate querer. Si le salvas la vida a tu cliente, se acordará de que tú eres su redentor. Mima y cuida al cliente de verdad, como te gusta que te traten a ti, no como las dependientas que le hacían la pelota en <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Woman" target="_blank">Pretty Woman</a>. </em><strong>Los clientes nos necesitan, pero ellos aún no lo saben.</strong><img class="wlEmoticon wlEmoticon-smile" style="border-style: none;" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/05/wlEmoticon-smile.png" alt="Sonrisa" /></p>
<p><strong>Busca clientes antes de que llegue la crisis, </strong>con la barriga llena, antes de que el amor se esfume, antes de que se olviden de ti, antes de que caigan en desgracia. ¿Qué ya hay crisis? Bueno, pero habrá otros que nos necesiten igualmente. Si no, para eso está la publicidad, para generar necesidades.</p>
<h2>Epílogo: Recapitulación y mantras</h2>
<p>Cito textualmente porque esta es mi lista de tareas futuras:</p>
<ol>
<li>Hazte visible: Busca tu eslogan, nombre, seña.</li>
<li>Trabaja tu aCtitud.</li>
<li>Acorta las distancias… Siempre.</li>
<li>Ofrece, no pidas.</li>
<li>Demanda, no preguntes (tarifas).</li>
<li>Mima a tu cliente. Mima a tu PM.</li>
<li>Nunca des portazos: El mercado recuerda.</li>
<li>Cuida tu imagen pública: No vendas mal rollo.</li>
<li>El que no fracasa, no vive: error = peldaño.</li>
<li>Aprende a decir que <em>no.</em></li>
<li>Practica tu asertividad.</li>
<li>Obsérvate, sométete a terapia [de choque, si es necesario].</li>
<li>Sé creativo, empápate de inspiración ajena. [Aprendemos por imitación]</li>
<li>Ninguna idea es loca.</li>
<li>Mira qué hacen en otros sectores: imita, plagia, reproduce, innova [A mis alumnos, si me leéis: En los trabajos de clase hay que citar siempre. Plagio = ERROR. Cita = ACIERTO.]</li>
<li><em>Be a problem-solver, not a problem-idenfier. </em>[Si no sabes cómo arreglarlo, no descubras el marrón]</li>
<li>Trata como te gustaría ser tratado × 2. [Sé japonés con tus clientes. Bueno, a lo mejor no hace falta hacerles reverencias.]</li>
</ol>
<p><strong>Yo tengo un plan.</strong> <strong>¿Y tú? ¿Ya tienes tu plan?</strong></p>
<p>Otros artículos:</p>
<p><a href="http://traducirparacontarlo.wordpress.com/2012/03/06/1001-consejos-de-xose-castro-en-el-curso-coaching-para-traductores/">«1001 consejos de Xosé Castro en el curso Coaching para traductores»</a> de <a href="http://traducirparacontarlo.wordpress.com/sobre-este-blog-y-su-autora/">Nathalie</a>.<br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/' title='Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro'>Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/premios/versatile-blogger-award/' title='Versatile blogger award'>Versatile blogger award</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/' title='Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria'>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/creacion-de-paginas-web-para-traductores/' title='Creación de páginas web para traductores'>Creación de páginas web para traductores</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/' title='Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino'>Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/recursos-laborales/dias-de-vino-y-rosas-resumen-del-curso-de-coaching-para-traductores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>#AsetradBilbo: La unión hace la fuerza</title>
		<link>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/asetradbilbo-la-unin-hace-la-fuerza/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/asetradbilbo-la-unin-hace-la-fuerza/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Apr 2012 20:52:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reuniones científicas y profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/traduccion/asetradbilbo-la-unin-hace-la-fuerza/</guid>
		<description><![CDATA[Un fin de semana pasado por agua siempre puede ser refrescante, especialmente, cuando te reúnes con tus colegas en el Palacio Euskalduna y no te mojas mucho (literalmente hablando, claro). El laberíntico edificio, ideal para hacer una yincana, albergó las charlas en torno a las comunidades profesionales, económicas y virtuales, así como la asamblea general...<a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/asetradbilbo-la-unin-hace-la-fuerza/">&#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Un fin de semana pasado por agua siempre puede ser refrescante, especialmente, cuando te reúnes con tus colegas en el <a href="http://www.euskalduna.net/" target="_blank">Palacio Euskalduna</a> y no te mojas mucho (literalmente hablando, claro).</p>
<p>El laberíntico edificio, ideal para hacer una yincana, albergó las <a href="http://www.asetrad.org/asambleabilbao/index.htm" target="_blank">charlas en torno a las comunidades profesionales, económicas y virtuales</a>, así como la asamblea general de <a href="http://www.asetrad.org/" target="_blank">Asetrad</a>.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 190px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/04/Araa-gigante.jpg"><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" title="Araña gigante" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/04/Araa-gigante_thumb.jpg" alt="Araña gigante" width="180" height="241" /></a><p class="wp-caption-text">El viernes me atacó una araña gigante...</p></div>
<p style="text-align: left;">Este año me perdí el curso de corrección. Menos mal que <a href="http://www.linkedin.com/pub/noelia-bern%C3%A1-vicente/4b/289/68a" target="_blank">Noelia Berná</a> nos lo cuenta requetebién en su <a href="http://www.traducirycomunicar.es/diario-de-asetradbilbo/" target="_blank">Diario</a>. ¡Ahora me da un poco de pena habérmelo perdido! Quiero el don de la ubicuidad ya. Y días de 48 horas.</p>
<h2><span style="color: #c0504d;">Las charlas…</span></h2>
<p><a href="http://www.linkedin.com/in/claraguelbenzu" target="_blank">Clara Guelbenzu</a>, autora del <a href="http://www.bootheando.com/" target="_blank">blog Bootheando</a>, nos contó cómo empezó con <a href="http://www.twitter.com" target="_blank">Twitter</a> a raíz del terremoto de Haití. Además, nos ofreció una panorámica objetiva sobre las redes sociales, las cuales confirman la <a href="http://www.xatakaciencia.com/sabias-que/la-teoria-de-los-seis-grados-de-separacion" target="_blank">teoría de los seis grados de separación</a> o <a href="http://www.abc.es/20111122/medios-redes/abci-facebook-seis-grados-201111221734.html" target="_blank">menos</a>. Las clasificó en verticales (como <a href="http://www.linkedin.com" target="_blank">LinkedIn</a>) y horizontales (como <a href="http://www.twitter" target="_blank">Twitter</a>), o generales y especializadas (como <a href="http://www.traditori.es/index.php" target="_blank">Traditori</a> o <a href="http://www.lacancilleria.com/" target="_blank">La Cancillería</a>). Los usuarios pueden ser activos, por ejemplo, los que crean, los que charlan, los que critican, los que recopilan. Me sorprendió el alto porcentaje de usuarios pasivos, ya sean espectadores (70 %) o inactivos (17 %).</p>
<p><a href="http://www.igcutillas.com/es/index.php" target="_blank">Isabel García Cutillas</a>, autora del blog <a href="http://eltraductorenlasombra.com/" target="_blank">El traductor en la sombra</a>, se centró en cómo sacar partido de de las redes sociales. Aunque opina que no son imprescindibles para ser un buen profesional, pueden facilitarle la vida a cualquiera. Por eso <strong>hay que darles la importancia justa y dedicarles cierto tiempo, pero sin esclavizarse.</strong> Ayudan a contactar con compañeros o futuros clientes, de manera que evitan el aislamiento típico de lo que Isabel denominó «traductor modelo San Jerónimo, con taparrabos». Aparte de esto, podemos encontrar información, que bien filtrada, puede ser valiosa. Estos son algunos de los sabios consejos que compartió:</p>
<ul>
<li><strong>Mima a tus contactos:</strong> Quien mucho abarca, poco aprieta.</li>
<li><strong>Sé amable y cortés:</strong> Traductor cortés, de todos estimado es.</li>
<li><strong>No hagas críticas destructivas:</strong> Mayor gloria se alcanza defendiendo que acusando.</li>
<li><strong>Escribe con corrección</strong>: Despacito y buena letra, que el hacer las cosas bien, importa más que el hacerlas.</li>
<li><strong>Ten paciencia,</strong> es la madre de la ciencia</li>
<li><strong>No cuentes tu vida, obra y milagros.</strong> No interesan.</li>
</ul>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 190px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/04/Rueda-del-aprendizaje.jpg"><img style="display: block;" title="Rueda del aprendizaje" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/04/Rueda-del-aprendizaje_thumb.jpg" alt="Rueda del aprendizaje" width="180" height="242" /></a><p class="wp-caption-text">Isabel, Clara y la rueda del aprendizaje</p></div>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<p><a href="http://serrahima.eu/" target="_blank">Llorenç Serrahima</a>, traductor médico y juntero, habló de<strong> las posibilidades de las sociedades cooperativas en tiempos de crisis,</strong> las cuales nos pueden dar trabajo y riqueza. Se gestionan democráticamente, lo cual no quiere decir que sean un desbarajuste y tienen ciertas ventajas fiscales, pero supone un reto en la gestión de relaciones personales.</p>
<h2><span style="color: #c0504d;">…Y todo lo demás</span></h2>
<p>Después de las charlas, nos fuimos al picoteo para socializar. No se puede ir a la asamblea con el estómago vacío. Durante la asamblea, entre otras cosas, repasamos todo lo que hemos hecho en 2011 y los <strong>nuevos proyectos de </strong><a href="http://www.asetrad.org" target="_blank"><strong>Asetrad</strong></a><strong>, </strong>como la nueva web, los webinarios y la revitalización de <a href="http://www.elcuadernodebitacora.org" target="_blank">El Cuaderno de Bitácora</a>. Hemos fichado a un nuevo <span style="text-decoration: line-through;">incauto</span> coordinador, <a href="http://www.manuelsaavedra.com/" target="_blank">Manuel Saavedra</a>.</p>
<p>Después, como en otros acontecimientos asetraderos, hubo una rifa. El premio era el <a href="http://dtme.ranm.es/index.aspx" target="_blank">Diccionario de términos médicos</a><em> </em> y, para sorpresa de todos, me tocó. Obviamente, estaba todo amañado, ya que las papeletas procedían de Soria <img class="wlEmoticon wlEmoticon-winkingsmile" style="border-style: none;" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/04/wlEmoticon-winkingsmile.png" alt="Guiño" />. Por si sigue mi racha de suerte, echaré el Euromillón, a ver si también toca.</p>
<p>La velada culminó en la cena y las copas, donde no solo comimos hasta hartarnos, sino que cantamos, reímos, bailamos e hicimos esas cosas que no son traducir.</p>
<p>Por último, quiero agradecer a la junta directiva, a los ponentes y a los asetraderos, en general, estas jornadas tan fabulosas.</p>
<h2><span style="color: #c0504d;">Otras crónicas</span></h2>
<ul>
<li><a href="http://www.traducirycomunicar.es/diario-de-asetradbilbo/" target="_blank">Diario de #AsetradBilbo</a> y <a href="http://www.traducirycomunicar.es/diario-de-asetradbilbo-2/" target="_blank">Diario de #AsetradBilbo 2</a>, por <strong>Noelia Berná Vicente.</strong></li>
<li><a href="http://eltraductorenlasombra.com/2012/04/30/cronica-de-un-fin-de-semana-asetradero-en-bilbao/" target="_blank">Crónica de un fin de semana asetradero</a>, por <strong>Isabel García Cutillas.</strong></li>
</ul>
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li>Uy, puede que aún estén en la carpeta de borradores.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/asetradbilbo-la-unin-hace-la-fuerza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Versatile blogger award</title>
		<link>http://jcarrera.es/premios/versatile-blogger-award/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/premios/versatile-blogger-award/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 19:27:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Premios]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[blogueros]]></category>
		<category><![CDATA[investigadores]]></category>
		<category><![CDATA[premio]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Versatile Blogger Award]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=975</guid>
		<description><![CDATA[Me ha sorprendido la nominación de Isabel García Cutillas, autora de El traductor en la sombra. Muchas gracias, Isabel, eres un cielo. Espero que nos volvamos a ver pronto. Yo, que estaba últimamente en mi cueva predoctoral, tan callada y modosita, intentando no hacer demasiado ruido, he salido de mi letargo. Me ha producido una...<a href="http://jcarrera.es/premios/versatile-blogger-award/">&#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Me ha sorprendido la nominación de  <a href="http://www.igcutillas.com/es/index.php">Isabel García Cutillas,</a> autora de  <a href="http://eltraductorenlasombra.com/">El traductor en la sombra.</a> Muchas gracias, Isabel, eres un cielo. Espero que nos volvamos a ver pronto. Yo, que estaba últimamente en mi cueva predoctoral, tan callada y modosita, intentando no hacer demasiado ruido, he salido de mi letargo. Me ha producido una ilusión tan enorme que he tenido que ponerlo por escrito.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/03/versatile-blogger.png"><img class="alignnone size-full wp-image-976" title="versatile-blogger" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2012/03/versatile-blogger.png" alt="" width="246" height="246" /></a><br />
</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Estas son las normas:</span></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;">1) Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su perfil o bitácora en tu entrada.<br />
2) Comparte siete cosas sobre ti.<br />
3) Pásale el premio a 15 bitácoras que hayas descubierto recientemente y que disfrutes leyendo.<br />
4) Contacta a los bitacoreros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.</span></span></span></p>
<ol type="I">
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Siempre tuve muy claro que quería dedicarme a traducir, pero no siempre he tenido claro que si lo mío es el mundo académico y todo lo que eso supone. Cuando acabe la tesis decidiré qué hacer con mi vida. De momento, no tengo tiempo para pensar en esas minucias.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Antes de este blog, empecé a escribir un bitácora de carácter más personal, pero como era penosa, la borré. En esta vida hay que saber cuando es mejor volver a empezar de cero.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Me gusta bailar. Hace un par de años, me apunté a clases de baile y me encantaba, pero desde que mi profesora se fue a vivir a otro país, ya no es lo mismo.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Agradezco a mis padres especialmente que me hayan inculcado el amor al trabajo bien hecho, a la literatura, a la música, al cine, al arte, los viajes&#8230; ¡Si no fuera por ellos, no sabría lo que es interpretar fuera de las cabinas de la facultad!</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;">De pequeña leía un montón, pero también me gustaba hacer trastadas por ahí. Es lo bueno que tiene ser de pueblo. Como nunca tuve consola, no sabía lo que me perdía. Ahora, que me paso la mayor parte del día leyendo por obligación (y yo, encantada, claro), lo que más me gusta para desconectar es echar unas partidas a lo que se tercie, a poder ser con mi chico.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Durante mi adolescencia me encantaba la lengua francesa, pero al entrar en la facultad decidí empezar a estudiar alemán como lengua C y dejé el francés un poco aparcado. Menos mal que tras una estancia predoctoral en Bélgica, he recordado por qué me gustaba tanto.</span></span></span></p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Tengo alma de nómada, ¡qué le vamos a hacer! Cada cierto tiempo me gusta irme a vivir a un sitio diferente. Sin embargo, con esto de la tesis me he vuelto un poco sedentaria. Por supuesto, cuando termine, espero poder hacer algún viaje, aunque solo sean durante un par de días.</span></span></span></p>
</li>
</ol>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Bueno, pues ya os he contado siete cosas sobre mí. Ahora tengo que proponer quince candidatos ¿Sólo quince? Se me quedarán muchos en el tintero, pero ahí van algunos de mis favoritos:</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: left;">&nbsp;</p>
<ol>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://thethesiswhisperer.wordpress.com/">The thesis whisperer</a> (en inglés) es un blog estupendo para cualquier doctorando. No solo tiene consejos sobre cómo enfocar la carrera investigadora, sino que trata también la docencia o cómo sobrevivir sentimentalmente a una tesis.</span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"> </span></span></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://www.nobodyisperfect.es/">Nobody&#8217;s perfect</a> (en español): Lo acabo de descubrir hace poco gracias a su artículo sobre la naturalización del humor. Espero que continúe en esa línea porque promete mucho.</span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"> </span></span></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://detraducciones.blogspot.com.es/">De traducciones y otras rarezas</a> (en español) es de los blogs más veteranos de la tradublogosfera, aunque puede que menos conocido que  <a href="http://algomasquetraducir.com/">Algo más que traducir</a> o  <a href="http://olivercarreira.es/blog/">La paradoja de Chomsky</a>.</span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"> </span></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://blog.mar-traducciones.com/">El blog de Mar</a> (en español) merece la pena seguirlo, pues se centra en los temas empresariales relacionados con la traducción y el multilingüismo.</span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"> </span></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://perdonaktcorrija.blogspot.com.es/">Perdona que te corrija</a> (en español) podría ser un blog sobre corrección, pero no, es mucho más que eso. Para muesta,  <a href="http://perdonaktcorrija.blogspot.com.es/2012/02/confesiones-de-un-anticuerpo-monoclonal.html">un botón.</a></span></span></span><span style="color: #000000;"></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://www.vidadetraductor.com/">Vida de traductor</a> (en español):  <a href="http://www.vidadetraductor.com/">Manuel Saavedra</a> comparte sus experiencias como traductor autónomo. Me parecen un gran acierto los  <a href="http://www.vidadetraductor.com/2011/11/15/estiramientos-para-traductores/">estiramientos</a> que recomienda, no solo para traductores, sino para cualquiera que ejerza una profesión sedentaria como la nuestra.</span></span></span><span style="color: #000000;"></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://www.diariodeunalemol.com/">Diario de un alemol</a> (en alemán y en español) trata sobre aspectos interculturales entre España y Alemania, todo salpicado con un una pizca de humor.</span></span></span><span style="color: #000000;"></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://www.varytrad.blogspot.com.es/">Varytrad</a> (en español): Manuel Ramiro por fin se ha animado a tener su propio blog y sé fehacientemente que tiene mucho que aportar a la comunidad traductoril.</span></span></span><span style="color: #000000;"></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com/">El carpintero traductor</a> (en español). ¿Quién no quiere ser como Rafael Carpintero de mayor? Imprescindible.</span></span></span><span style="color: #000000;"></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://brave-new-words.blogspot.com.es/">Brave new words</a> (en inglés) porque se centra más en la traducción desde el punto de vista académico. Todo el que esté pensando en hacer el doctorado, debería leer  <a href="http://brave-new-words.blogspot.com.es/2011/10/why-get-phd.html">Why get a PhD</a>. Es lo que hago cuando me entran las dudas.</span></span></span><span style="color: #000000;"></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://www.azoteortografico.com/">Azote ortográfico</a> (en español) porque compartimos la misma obsesión.</span></span></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://blog.lengua-e.com/">El Blog de Lengua Española</a> no puede faltar en el agregador de fuentes web de los apasionados del español. Eso incluye a los traductores, interpretes, lingüistas&#8230;<br />
</span></span></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/">Traducción médica, técnica y literaria</a> (en español): Todo junto, pero no revuelto, en un mismo sitio.</span></span></span><span style="color: #000000;"></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://traduccionenestadosolido.wordpress.com/">La traducción en estado sólido</a> (en español) nos ofrece muchísimos consejos prácticos y profesionales.</span></span></span><span style="color: #000000;"></span></li>
<li><span style="color: #000000;"><span style="font-family: ArialMT,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><a href="http://traductorescompulsivos.blogspot.com.es/">Traductores compulsivos</a>. Para terminar, hago un pequeño guiño a mis alumnos, que inauguraron su blog hace nada y creo que animarán mucho el cotarro traductoril. Si no escriben más es porque la profe de lengua les manda muchos deberes <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> .</span></span></span></li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/' title='Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro'>Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/' title='Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino'>Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/premios/vi-premio-de-traduccion-francisco-ayala/' title='VI Premio de Traducción Francisco Ayala'>VI Premio de Traducción Francisco Ayala</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reflexiones-personales/regalos-para-traductores/' title='Regalos para traductores'>Regalos para traductores</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/traduccion/procesoo-traduccion/' title='El proceso de traducción'>El proceso de traducción</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/premios/versatile-blogger-award/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso: «Cómo escribir eficazmente»</title>
		<link>http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Oct 2011 11:46:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[cómo escribir eficazmente]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[Facultad de Traducción e Interpretación de Soria]]></category>
		<category><![CDATA[formación]]></category>
		<category><![CDATA[lengua]]></category>
		<category><![CDATA[Manuel Ramiro Valderrama]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<category><![CDATA[Soria]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Valladolid]]></category>
		<category><![CDATA[UVA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=961</guid>
		<description><![CDATA[Llevo bastante tiempo, quizá demasiado, sin actualizar el blog.  Como ya expliqué anteriormente, estoy enclaustrada intentando pulir mi tesis. Por lo tanto, muy a mi pesar, no tengo demasiado tiempo para otros menesteres cibernéticos. Sin embargo, tengo un anuncio muy interesante que hacer. Mi buen amigo y antiguo profesor de Lengua Española en la Facultad...<a href="http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/">&#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Llevo bastante tiempo, quizá demasiado, sin actualizar el blog.  Como ya expliqué anteriormente, <a href="http://jcarrera.es/reflexiones-personales/la-vida-secreta-de-una-traductora/" target="_blank"><strong>estoy enclaustrada intentando pulir mi tesis.</strong></a> Por lo tanto, muy a mi pesar, no tengo demasiado tiempo para otros menesteres cibernéticos.</p>
<p>Sin embargo, tengo un anuncio muy interesante que hacer. Mi buen amigo y antiguo profesor de Lengua Española en la <a href="http://www.uva.es/cocoon_uva/impe/uva/centro?idCampus=36161&amp;idCentro=34493" target="_blank">Facultad de Traducción de Soria,</a><strong> <a href="http://www.proz.com/virtual-conferences/23/speakers/424" target="_blank">Manuel Ramiro Valderrama,</a></strong> va a impartir <strong>un curso muy recomendable</strong> <strong>para todos los que quieran perfeccionar sus habilidades relacionadas con la expresión escrita.</strong></p>
<p><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/10/logo-FTI-soria-azul.png"><img style="background-image: none; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; padding-top: 0px; border-width: 0px;" title="logo FTI soria azul" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/10/logo-FTI-soria-azul_thumb.png" border="0" alt="logo FTI soria azul" width="512" height="368" /></a></p>
<h2>CÓMO ESCRIBIR EFICAZMENTE</h2>
<p><strong>4 ECTS </strong><strong>(30 horas presenciales)</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>PROFESOR:  <span style="font-weight: bold;">Manuel Ramiro Valderrama</span></p>
<p>COORDINADORAS: Judith Carrera Fernández, <a href="http://fyl.uva.es/lesp/m_37.html" target="_blank">Esther Fraile Vicente,</a> <a href="http://www.fyl.uva.es/~wprehist/html/curriculums/consuelo.htm" target="_blank">Consuelo Gonzalo García</a>.</p>
<h3>OBJETIVOS</h3>
<ul>
<li><strong>Estimular la capacidad creativa</strong> y aprender a manejar el pudor expresivo.</li>
<li>Proporcionar al traductor pautas de comprensión del texto como fenómeno expresivo-comunicativo.</li>
<li><strong>Adiestrar en el manejo teórico y práctico de los códigos textuales.</strong></li>
<li><strong>Adquirir destrezas específicas</strong> en producción de textos escritos de calidad académica adecuada al nivel.</li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<h3>METODOLOGÍA</h3>
<p>La metodología será activa y funcional y seguirá esta dinámica en cada tema, con las variaciones necesarias:</p>
<ul>
<li>Exposición teórico-práctica.</li>
<li>Lectura de un texto de referencia.</li>
<li>Análisis y comentario dirigido de sus rasgos pertinentes.</li>
<li>Redacción de un texto de similares características.</li>
<li>Comentario colectivo de textos realizados.</li>
<li>Elaboración conjunta de una antología de textos de interés.</li>
</ul>
<p>La reflexión y el análisis conjunto servirán de retroalimentación para la producción textual individual.</p>
<h3>EVALUACIÓN</h3>
<p>Asistencia a clase, comentario y producción de textos de diversos géneros, según los intereses y necesidades de los alumnos. Requisitos para la obtención del diploma acreditativo:</p>
<ul>
<li>Asistencia regular a las sesiones del curso (al menos a un 80% de las clases).</li>
<li>Superación de los ejercicios propuestos.</li>
</ul>
<p><strong>FECHAS</strong>: Del 14 de noviembre al 15 de diciembre de 2011.</p>
<p><strong>LUGAR:</strong> Aula B 08 de la Facultad de Traducción e Interpretación en el Campus Universitario «Duques de Soria»</p>
<p><strong>Número máximo de alumnos: </strong>30.</p>
<p><strong>Mínimo:</strong> 15.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>HORARIO: </strong>Miércoles y jueves de 18 a 21 horas</p>
<p><strong>IMPORTE INSCRIPCIÓN: </strong>60 euros</p>
<h3><strong>INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN</strong></h3>
<p>Secretaría administrativa (módulo 3)</p>
<p>Faculta de Traducción e Interpretación</p>
<p>Campus Universitario Duques de Soria</p>
<p><a href="http://www.uva.es" target="_blank">Universidad de Valladolid</a></p>
<p>42004 SORIA</p>
<p>Teléfono: +34 975 12 91 07/08</p>
<p>Fax: +34 975 12 91 02</p>
<p>Correo: <a href="mailto:negociado.trad@uva.es">negociado.trad@uva.es</a></p>
<p><strong> </strong></p>
<h4><strong>OBSERVACIONES: </strong></h4>
<ul>
<li>El abono de la matrícula por el alumno implicará su conformidad con el curso.</li>
<li>El curso se podrá convalidar por créditos de libre configuración.</li>
<li>Los alumnos realizarán una preinscripción antes de la matrícula.</li>
</ul>
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente-relatos-y-microrrelatos/' title='Curso: «Cómo escribir eficazmente relatos y microrrelatos»'>Curso: «Cómo escribir eficazmente relatos y microrrelatos»</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reflexiones-personales/la-vida-secreta-de-una-traductora/' title='La vida secreta de una traductora'>La vida secreta de una traductora</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/creacion-de-paginas-web-para-traductores/' title='Creación de páginas web para traductores'>Creación de páginas web para traductores</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/ix-jornadas-de-aeter/' title='IX Jornadas de AETER'>IX Jornadas de AETER</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</title>
		<link>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jun 2011 01:03:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reuniones científicas y profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Facultad de Traducción e Interpretación de Soria]]></category>
		<category><![CDATA[fiscalidad]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[jornadas]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos laborales]]></category>
		<category><![CDATA[riesgos laborales]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=919</guid>
		<description><![CDATA[Esta semana hemos empezado fuerte con las jornadas «Buenas Praxis». A las cuatro de la tarde del lunes estábamos en la sala de grados esperando con gran interés la primera mesa redonda sobre uno de los problemas de la profesión más acuciantes, la traducción judicial. Intervinieron Hassan Saharaui, coordinador de traductores de los juzgados de...<a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/">&#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Esta semana hemos empezado fuerte con las jornadas «Buenas Praxis». A las cuatro de la tarde del lunes estábamos en la sala de grados esperando con gran interés la primera mesa redonda sobre <strong>uno de los problemas de la profesión más acuciantes, la traducción judicial.</strong> Intervinieron  <strong>Hassan Saharaui,</strong> coordinador de traductores de los juzgados de Plaza de Castilla (Madrid);  <strong>Pilar Luna Jiménez de Parga</strong>, magistrada;  <strong>Chang Sheng Ding,</strong> alumno de la facultad y moderó  <strong>José Pedro Gómez Cobo,</strong> decano del Ilustre Colegio de Abogados de Soria.  <a href="http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/"><span style="font-style: normal;">La magistrada Pilar Luna Jiménez de Parga, redactó en 2009 un informe en el que se alertaba de la precaria situación de la interpretación judicial en nuestro país.</span></a> Actualmente en España, el sector de la traducción y, en particular, la interpretación en los juzgados españoles está absolutamente desregularizado, por lo que en muchos casos pueden verse vulnerados los derechos de las personas que comparecen ante un tribunal y no dominan la lengua del proceso. Además, en algunas comunidades autónomas, como es el caso de Madrid, el servicio de interpretación se ha licitado, de manera que a la empresa ganó el concurso gana casi cuatro veces más que lo que paga al intérprete. A modo de curiosidad,  <a href="http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&amp;detalle=272&amp;pag=">Pilar Luna Jiménez de Parga fue proclamada socia de honor de Asetrad</a> el pasado abril y, aunque no me ha dado tiempo a contarlo, me emocionó profundamente su ponencia en aquel momento.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Hassan Saharaui explicó que el intérprete debe formarse en el propio juzgado, especialmente en la fase de instrucción. El intérprete debería conocer a las personas que lo frecuentan, tales como policías, fiscales, abogados o jueces.  <strong>Aboga por un servicio público permanente de intérpretes con base en los juzgados, que les permita formarse en la casa. Además, seguramente esta fórmula resultaría más económica para el Estado que subcontratar los servicios, puesto que en muchos casos, se evitaría suspender juicios debido a la ausencia de un intérprete.</strong> Por último señaló que un intérprete judicial debe conocer a fondo las culturas y cómo mediar entre ellas. Por ejemplo, si traduce del árabe y tiene que hacer una interpretación en un caso de abusos sexuales a una mujer marroquí, debe saber cómo preguntar a la víctima con delicadeza, puesto que en su cultura no se habla tan abiertamente de esos temas como en español. Por su parte, Chang Sheng Ding comentó que en las ocasiones que ha ejercido de intérprete judicial en los juzgados de Soria tuvo que insistir mucho para que le dejaran la documentación pertinente relacionada con el caso.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">En la segunda mesa redonda tratamos el acceso a la profesión y se decidió hacer un pequeño cambio en el programa por sugerencia de  <a href="http://angelablum.com/"><strong>Ángela Blum,</strong></a> ya que habíamos empezado con algo de retraso (las cosas del directo). Aparte de Ángela Blum, participamos  <a href="http://www.linkedin.com/pub/montserrat-mont%F3n-corredor/22/152/55a"><strong>Monserrat Montón,</strong></a> <a href="http://www.linkedin.com/pub/encarna-belmonte/b/a89/519"><strong>Encarna Belmonte,</strong></a> <a href="http://serrahima.eu/"><strong>Llorenç Serrahima</strong></a> y yo, que ejercí de moderadora. Empecé mi presentación hablando de las diferentes opciones que tiene un licenciado en Traducción e Interpretación y posteriormente me detuve en dar consejos para preparar un buen currículum y una carta de motivación a la hora de buscar un trabajo. Para prepararla me inspiré en los consejos del libro  <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Presentation-Zen-Garr-Reynolds/9780321525659"><em>Presentation Zen</em><span style="font-style: normal;">,</span></a> <span style="font-style: normal;">que recomendó  <a href="http://pmstrad.com/">Pablo Muñoz</a> en</span> <em><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/02/11/libro-presentation-zen/">Algo más que traducir,</a></em></p>
<p>como se puede ver más abajo.</p>
<div style="width:425px" id="__ss_8159021"> <strong style="display:block;margin:12px 0 4px"><a href="http://www.slideshare.net/JdCaFe/cmo-empezar-con-buen-pie" title="Cómo empezar con buen pie" target="_blank">Cómo empezar con buen pie</a></strong> <iframe src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/8159021" width="425" height="355" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
<div style="padding:5px 0 12px">  <a href="http://www.slideshare.net/" target="_blank"></a> <a href="http://www.slideshare.net/JdCaFe" target="_blank"></a> </div>
</p></div>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-style: normal;"><br />
Monserrat Montón nos habló sobre su dilatada experiencia como</span> <span style="font-style: normal;"><strong>traductora en organismos internacionales tanto de las Naciones Unidas como de la Unión Europea.</strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Nos contó que actualmente es difícil entrar a trabajar en estas instituciones, pero que existen programas de</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>pasantías (en la ONU) y  <a href="http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm#Infotab1">becas (para la UE)</a>,</strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">las cuales pueden ser una buena forma para dar el primer paso. Otra página que recomendó relacionada con la UE es</span></span> <a href="http://europa.eu/epso/index_en.htm"><em><strong>The European Personnel Selection Office</strong></em></a> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">. Además, destacó que ahora se subcontratan los servicios de traducción y las personas que trabajan con ella en el CdT se encargan de seleccionar a las empresas que ganan las <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/list/index_en.htm">licitaciones de la UE</a>.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Encarna Belmonte nos explicó con una tabla las</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>diferencias entre el trabajador asalariado y el autónomo.</strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">En resumidas cuentas,</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>un traductor autónomo es un empresario,</strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">un profesional que debe saber gestionar su carrera y</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>crear una relación con el cliente basada en la confianza mutua.</strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">También mencionó que aconsejan reinvertir en el negocio un tercio de los beneficios y no facturar más un un 30 por ciento al mismo cliente como medida de precaución. En el caso de que no nos paguen a tiempo, hay tratar de solucionarlo cuanto antes, pues si un cliente quiebra, el último que reclama seguramente se quedará sin ver ni un duro. Por si todos estos consejos no fueran suficientes, también nos dio algunas pautas muy acertadas sobre</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>cómo manejar listas de correo como  <a href="http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html">Traducción en España:</a></strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"> respetar las normas, mantener la netiqueta, presentarse de una forma profesional o no escribir en caliente, entre otras.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"> </span></span></p>
<div id="attachment_925" class="wp-caption aligncenter" style="width: 447px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/06/Ieyasu_precepts.jpg"><img class="size-full wp-image-925" title="Ieyasu precepts" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/06/Ieyasu_precepts.jpg" alt="" width="437" height="590" /></a><p class="wp-caption-text">Los consejos de Encarna y Llorenç son como los preceptos de Ieyasu Tokugawa para alcanzar el éxito en la vida (Fuente: Wikimedia Commons)</p></div>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Llorenç Serrahima nos convenció completamente de que se puede vivir bien de nuestra profesión, por si hay alguno que aún lo duda, pero hay que trabajar mucho. Nos recomendó buscar una especialización que nos guste y que demande el mercado, pero huir de la superespecialización.</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>¿Qué campo elegir? Cualquiera que genere dinero en el que la traducción sea clave.</strong></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">El martes 31 se celebró la tercera mesa redonda, que versó sobre salud y riesgos laborales de la profesión.  <strong>Encarna Belmonte</strong> y  <strong>Llorenç Serrahima</strong> nos dieron consejos prácticos sobre ergonomía traductoril basados en su propia experiencia, mientras  <strong>Enrique Garcés</strong> nos ofreció varios consejos desde el punto de vista del fisioterapeuta. Moderó  <strong>Valentín del Villar.</strong> En concreto, Valentín del Villar nos habló del  <a href="http://espanol.ninds.nih.gov/trastornos/tunel_carpiano.htm">síndrome del túnel carpiano</a> y otros trastornos que afectan con frecuencia a los traductores, como  <a href="http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/003211.htm">el estrés, la ansiedad,</a> <a href="http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/003213.htm">la depresión,</a> las alteraciones del lenguaje o los trastornos de la acomodación visual. Los intérpretes, en cambio, puede sufrir  <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Afon%EDa">afonías</a>,  <a href="http://otorrino.homestead.com/Ronquera.html">disfonías</a> y problemas en los oídos.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Llorenç Serrahima nos enseñó su solución para traducir sin dolor. Usa dos monitores de 20 pulgadas cada uno, el ratón con la mano izquierda (a pesar de que es diestro), auriculares y micrófono para el  <a href="http://www.nuance.com/dragon/index.htm">programa de dictado Dragon Naturally Speaking</a>,  <strong>una buena silla y una mesa hermosa.</strong> Otros trucos que mencionó son utilizar fondo gris en lugar de blanco en la pantalla para reducir la luz del monitor y conocer las combinaciones de teclas que más utilizamos (algunas de las cuales aprendí en el  <a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/">Taller de Word de Xosé Castro en abril</a>).</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Encarna Belmonte nos convenció de que la comodidad es importante para producir más, así como la velociodad de tecleo. Nos mostró varios teclados y ratones ergonómicos, además de varias opciones de asientos para mantener una postura correcta como la silla  <a href="http://www.varierfurniture.com/esl/Coleccion/Human-instruments/Thatsit-balans-R">Thatsit balans</a>, el banco de meditación japonés o la pelota de Pilates. Otros aspecto que destacó es  <strong>la necesidad de hacer a menudo un ejercicio simétrico</strong> como el  <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yoga_Iyengar">yoga Iyengar</a>.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">&nbsp;</p>
<div id="attachment_926" class="wp-caption aligncenter" style="width: 280px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/06/banco-de-meditación.jpg"><img class="size-full wp-image-926" title="banco de meditación" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/06/banco-de-meditación.jpg" alt="" width="270" height="420" /></a><p class="wp-caption-text">Algún día tendré que probar el banco de meditación japonés como asiento de trabajo (Fuente: Akari Design)</p></div>
<p style="margin-bottom: 0cm;">La aportación de Enrique Garcés se centró en que básicamente  <strong>la ergonomía consiste en adaptar el trabajo a la persona y no la persona al trabajo.</strong> Destacó que la iluminación es importantísima, que conviene hacer calentamiento y estiramiento frecuentemente y que es necesaria una buena disposición, tanto física, como síquica, para evitar el síndrome del quemado.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">La mesa que clausuró las jornadas se dedicó a las herramientas del traductor en su más amplio sentido.  <strong>Ángela Blum,  <a href="http://pagines.uab.cat/doctorat-traduccio/en/content/ver%F3nica-arn%E1iz-uzquiza">Verónica Arnáiz</a></strong> y  <a href="http://www.anguiano.eu/"><strong>Rocío Anguiano</strong></a> nos proporcionaron  <strong>un amplio recorrido por todo el instrumental que debería estar a disposición del traductor profesional.</strong> Además, como estaba pendiente la intervención de Ángela Blum sobre <strong>fiscalidad, </strong> empezó por explicar el procedimiento para darse de alta como autónomo y sus obligaciones fiscales. Sobre esto se podría escribir una serie de artículos, así que ahora mismo no voy a detenerme a explicar todo. Después de esta parte, vimos todo tipo de herramientas para el traductor, desde procesadores de textos hasta TAO, tanto programas comerciales como  <em>software</em> libre, programas de sincronización para hacer copias de seguridad como  <a href="http://www.2brightsparks.com/freeware/">SyncBack</a>, para gestionar el negocio como  <a href="http://www.translation3000.com/Translators_Software/Accounting_Software.html">Translation Office 3000</a> o programas de subtitulado como  <a href="http://www.visualsubsync.org/">VisualSubSync</a>, entre otros.  <strong>Nunca hay que subestimar la importancia de las copias de seguridad, como bien dijo  <a href="http://igcutillas.com/">Isabel García Cutillas</a> en</strong> <em><strong><a href="http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/2011/03/11/software-para-traductores-3-la-importancia-de-las-copias-de-seguridad/">El traductor en la sombra</a>.</strong></em> ¡Creo que necesitaré varios años para ir probando todo lo que nos recomendaron!</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">De esta manera concluyeron las jornadas, dos tardes intensas en las que todos pudimos aprender y compartir un millón de consejos sobre la mejor profesión del mundo. Y dicen las malas lenguas que después de la última mesa redonda se hizo una minitertulia con traición y alevosía, pero de esto no informó el <a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/06/Diario-Soria-Jornadas-Buena-praxis.pdf"><em>Diario de Soria. </em></a></p>
</div>
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/' title='Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro'>Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-de-asetrad-en-la-upo2/' title='Jornadas de Asetrad en la UPO. El desenlace'>Jornadas de Asetrad en la UPO. El desenlace</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-de-asetrad-en-la-upo1/' title='Jornadas de Asetrad en la UPO. Viernes por la mañana'>Jornadas de Asetrad en la UPO. Viernes por la mañana</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-de-asetrad-en-la-upo-%c2%abtraduccion-interpretacion-y-mercado-medidas-practicas-para-momentos-dificiles%c2%bb/' title='Jornadas de Asetrad en la UPO «Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles»'>Jornadas de Asetrad en la UPO «Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles»</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cierran el MA/PG Dip Conference Interpreting de la Universidad de Westminster</title>
		<link>http://jcarrera.es/formacion/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/formacion/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 08:34:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[cierre]]></category>
		<category><![CDATA[EMCI]]></category>
		<category><![CDATA[formación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[máster]]></category>
		<category><![CDATA[motivos económicos]]></category>
		<category><![CDATA[Reino Unido]]></category>
		<category><![CDATA[SCIC]]></category>
		<category><![CDATA[universidad]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Westminster]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/uncategorized/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/</guid>
		<description><![CDATA[El curso MA Conference Interpreting de la Universidad de Westminster (Reino Unido) iba a cumplir su 50ª edición, pero no van a poder celebrarlo, tal y como se anuncia en la página de la Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Según nos ha informado la coordinadora, este curso se fundó en 1963, por lo...<a href="http://jcarrera.es/formacion/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/">&#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>El curso <strong><em><a href="http://www.westminster.ac.uk/schools/humanities/modern-and-applied-languages/news-and-events/news/2011/notice-about-ma-conference-interpreting" target="_blank">MA Conference Interpreting de la Universidad de Westminster</a></em></strong> (Reino Unido) iba a cumplir su 50ª edición, pero no van a poder celebrarlo, tal y como se anuncia en la página de la <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2637" target="_blank">Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC).</a> Según nos ha informado la coordinadora, este curso se fundó en 1963, por lo que es uno de los centros pioneros en implantar este tipo de estudios. Ha promovido y coordinado el<a href="http://www.emcinterpreting.org/"> <em>European Masters in Conference Interpreting</em> (EMCI)</a>, además de ser uno de poco programas del país que reunían los criterios de calidad para la formación de intérpretes, de acuerdo con las recomendaciones de la AIIC. Asimismo, han impartido cursos breves para la <a href="http://ec.europa.eu/dgs/scic/" target="_blank">Dirección General de la interpretación de la Comisión Europea (SCIC)</a> y para el <a href="http://www.europarl.europa.eu/multilingualism/trade_of_translator_es.htm" target="_blank">Parlamento Europeo</a>.</p>
<div id="attachment_913" class="wp-caption aligncenter" style="width: 479px"><a href="http://www.bootheando.com/2010/02/06/la-interpretacion-en-nuremberg/"><img class="size-full wp-image-913" title="1389.8 Holocaust H" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/05/Interpreters_section.jpg" alt="Núremberg fue el primer proceso en el que se empleó la interpretación simultánea " width="469" height="370" /></a><p class="wp-caption-text">En los jucios de Núremberg los intérpretes se formaron en la Escuela de Ginebra</p></div>
<p>Siempre es triste encontrarse con que desaparece la posibilidad de formarse para ejercer profesiones indispensables para la sociedad, precisamente si, como en este caso,  no abunda la oferta formativa de calidad. Más deprimente es todavía saber que el principal motivo han sido los recortes presupuestarios en la financiación universitaria.<strong> ¡Que lo hacen por la pa$ta, vamos! </strong>Es, cuando menos, <strong>indignante</strong>. En concreto, a mí me preocupa bastante que esta forma de actuar se extienda por Europa, si no lo ha hecho ya con la última reforma universitaria.</p>
<p><strong>Es una hecatombe que la educación se ponga en aprietos por motivos económicos.</strong> ¿Cuándo empezará a ser prioritaria la educación? ¿Cuándo nos daremos cuenta de que la educación, especialmente la universitaria, es una inversión y no un gasto? ¿Cuándo aprenderemos que es necesario preparar adecuadamente profesionales, ya sean intérpretes de conferencia  o neurólogos? <strong>Nos jugamos el futuro.</strong></p>
<p>Si queréis más información sobre la situación, os recomiendo que leáis los artículos siguientes:</p>
<ul>
<li><a href="http://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/2011/05/18/la-interpretacion-de-conferencias-esta-de-luto-%C2%A1no-al-cierre-de-westminster/">«La interpretación de conferencias está de luto. ¡No al ciere de Westminster»</a>, de Judith Dordas.</li>
<li><a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/05/18/la-formacion-no-puede-ser-victima-de-recortes/">«La formación no puede ser víctima de recortes»,</a> de Aida González.</li>
<li><a href="http://www.bootheando.com/2011/05/18/fin-de-la-formacion-de-interpretes-en-la-universidad-de-westminster/">«Fin de la formación de intérpretes en la Universidad de Westminster»</a>, de Clara Guelbenzu.</li>
<li>«<a href="http://interpreter.blogs.se/2011/05/17/do-you-really-need-interpreter-training-a-few-reasons-for-not-closing-the-interpreting-ma-at-the-university-of-westminster-uk-11171747/">Do you really need interpreter training? A few reasons for not closing the Interpreting MA at the University of Westminster, UK»</a>, de Elisabet Tiselius.</li>
<li><a href="http://theinterpreterdiaries.com/2011/05/18/the-university-of-westminster-closes-its-training-program/">«The University of Westminster closes its training program»,</a> de Michelle Hof.</li>
</ul>
<p>Ante esta penosa situación, <a href="http://www.theinterpreterdiaries.com" target="_blank"><strong>Michelle</strong></a>,<strong> <a href="http://www.bootheando.com/" target="_blank">Clara</a>, <a href="http://aidagda.wordpress.com/" target="_blank">Aida</a>, <a href="http://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/" target="_blank">Judith</a>, <a href="http://interpreter.blogs.se/" target="_blank">Elisabet</a> </strong>y una servidora, compañeras de profesión y blogueras,  hemos decidido publicar un artículo sobre el tema hoy y animar a nuestros lectores a que expresen su opinión sobre el tema en <a href="http://www.facebook.com/pages/Have-your-say-on-the-closure-of-Westminsters-interpreting-course/115629548520564?sk=wall" target="_blank">la página de Facebook <strong>«Have your say on the closure of Westminster’s interpreting course»</strong></a>. Si estáis en contra del cierre de este curso, por favor, uníos a la iniciativa, firmad en contra del cierre y difundidlo. <strong>¡Que todo el mundo se entere de que no estamos dispuestos a cruzarnos de brazos a verlas venir!<br />
</strong><br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/deberia-estudiar-el-grado-en-traduccion-e-interpretacion/' title='¿Debería estudiar el grado en Traducción e Interpretación?'>¿Debería estudiar el grado en Traducción e Interpretación?</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente-relatos-y-microrrelatos/' title='Curso: «Cómo escribir eficazmente relatos y microrrelatos»'>Curso: «Cómo escribir eficazmente relatos y microrrelatos»</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/' title='Curso: «Cómo escribir eficazmente»'>Curso: «Cómo escribir eficazmente»</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/' title='Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria'>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/formacion/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
