¿Debería estudiar el grado en Traducción e Interpretación?

Lunes, Febrero 25, 2013
Un buen eslogan

Sin innovación no hay futuro

Cada vez queda menos para el final de curso y algunos estudiantes empiezan a pensar en su futuro académico. De hecho, hace poco, me preguntaban sobre el grado de Traducción e Interpretación en concreto. A vuelapluma, esto es lo primero que uno debería plantearse antes de tomar su decisión:

  • Si no te gusta leer, esta no es tu carrera.
  • Si no toleras la diferencia, esto no es para ti.
  • Si no tienes curiosidad por descubrir, por conocer a nuevas perspectivas, por ver otros mundos, mejor dedícate a otra cosa.
  • Si no interesa comprometerte a crear entendimiento, incluso cuando digan que es imposible, mejor busca otra forma de ganarte la vida.
  • Si la ortografía y la redacción te parecen un coñazo un rollo, ni te molestes en echar la solicitud para el grado. Un traductor que no domina estas destrezas elementales solo puede aspirar a hacer cola en el SEPE. Si eres consciente de tus carencias, quizá no seas un caso perdido. Con mucho gusto, compartiré mis conocimientos contigo.
  • Si te aterroriza asumir riesgos y salir de tu zona de confort; si te da miedo salir de casa de papá y mamá, y eso del extranjero te suena a algo así como un infierno sin paella ni calimocho ni tortilla de patatas, ¿cómo piensas aprender tus lenguas de trabajo?
  • Si no te interesa seguir aprendiendo a diario, la universidad no es para ti. Si lo que quieres es sentarte en clase y poner el piloto automático, para eso puedes ver documentales o vídeos educativos. Si alguna vez compartimos aula, tendrás que participar activamente. Pregunta, contesta, prepara los ejercicios y exponlos sin miedo. Mi misión no es juzgarte, sino ayudarte a perfeccionar tus habilidades. También me gustaría ampliar tus horizontes en la medida de mis posibilidades.

Si no reúnes estos requisitos, ¡enhorabuena! Serás bienvenido con los brazos abiertos en cualquier facultad, especialmente de Traducción e Interpretación.

¿Qué más consejos se os ocurren? ¿Me he dejado alguno en el tintero?

Actualización (26/2/2013)

Me ha comentado Ana que falta incluir el interés por la tecnología. Y tiene toda la razón del mundo. El ordenador (entre otros dispositivos electrónicos) es nuestra herramienta principal de trabajo. Ya lo decía Xosé Castro, ¿te imaginas ser taxista y que no te gusten los coches? Pues para los traductores no es opcional el gusto por la tecnología. También he de decir que no es necesario traerlo de serie, la afición por las TIC se puede adquirir poco a poco a lo largo de la carrera. Hablo por propia experiencia.

21 Comments

  1. Hola, Judith:
    ¡Muy buena entrada!

    Yo haría hincapié en lo de leer. Un traductor (o aspirante a) debería leer por placer y no por obligación.
    Este año, cuando he preguntado a algunos novatos de 1º sobre si leían y tal y me han respondido que no, he pensado para mis adentros: me parece que os habéis equivocado de carrera. Lo cierto es que estaría bastante más tranquilo si los estudiantes de TeI (y no quiero generalizar) dejaran un poco el Tuenti y el Whatsapp y se dedicaran a leer de vez en cuando El Trujamán, Traditori y publicaciones de ese estilo (¡o un libro normal y corriente, que no muerden!).

  2. Gracias, Fernando. Valoro mucho tu opinión como alumno. Eso mismo que tú has pensado lo he dicho en clase alguna vez. Hasta me dan ganas de poner este vídeo :-D.
    A pesar de que estoy de acuerdo contigo y me encantaría que leyeran todas esas publicaciones especializadas, me conformo con que lean la prensa, cuentos, novelas, cómics, blogs o cualquier cosa de forma un poco crítica. ¡Ah, y que echen la bronca a sus amigos cada vez que les envían mensajes por Whatsapp o Tuenti ilegibles! 😛

  3. Asha dice:

    Casi todos los puntos son aplicables a cualquier estudio. El único que me parece que es imprescindible para TeI, es el de tener miedo al extranjero.

    Y por cierto, estar en las redes sociales no tiene nada que ver con leer o saber escribir bien.

  4. Hola, Asha:
    Tienes razón, podrían aplicarse a cualquier estudio universitario. Puede que el gusto por la lectura o el esmero a la hora de escribir o hablar sean útiles para cualquier profesional, pero cualquier alumno de Traducción e Interpretación debería tenerlo siempre muy en cuenta. Los traductores debemos prestar mucha atención a esos detalles.
    En cuanto al uso de las redes sociales, no tienen una relación obvia con la corrección lingüística, pero se pueden usar como instrumentos de aprendizaje. Teniendo en cuenta que hoy estamos constantemente expuestos a estas influencias, no me parece mala idea usarlas en nuestro beneficio. Evidentemente, para aprender a leer o escribir bien solo hay una manera probada empíricamente, practicar, practicar y practicar. Para ello, no importa los instrumentos que utilices (papel y boli, libros en cualquier formato, ordenador, tableta, móvil) siempre y cuando te faciliten la vida. Lo importante es el ejercicio.
    Gracias por el comentario.

  5. Hola, Asha.

    Una pregunta: en la carrera de Traducción e interpretación se aprenden lenguas opcionales o se aprende sólo la metodología para luego aprender otros idiomas después de la carrera? Gracias

  6. En España, tienes que estudiar dos lenguas extranjeras a demás de tu lengua materna (lengua A). A la primera lengua extranjera la llamamos «lengua B», a la segunda «lengua C».También aprendemos metodología general de la traducción, pero normalmente siempre lo aplicamos con nuestras lenguas de trabajo.

  7. Zainab dice:

    Hola,soy Zainab,una estudiante de bachillerato.Hasta hace poco nuestros profesores y colaboradores sociales han estado haciendo incapie en pensarnos desde ahora en que queremos meternos a estudiar.Realmente yo no tenia ni idea de que elegir pero mi profesor me dijo que eligiera traduccion e interpretaccion porque me eligieron varias veces para ir a Euroscola un programa para representar a España en el parlamento hablando ingles.Pero he visto que las mejores universidades y con una nota asequible son las catalanas.Y bueno mi pregunta es.¿Hay que saber mucho catalan para ir a estudiar a una universidad catalana?¿La carrera es muy dificil de sacar?¿Es necesario tener el B1 para acceder a esta carrera o solo hace falta el bachillerato?
    Gracias por las molestias.
    Saludos

  8. Hola, Zainab:
    Creo que en las universidades catalanas hay asignaturas de catalán para los alumnos que no hablan catalán, pero no sé si las asignaturas obligatorias se imparten en catalán o en castellano. En muchos casos, la nota de corte depende de la combinación lingüística que tengas, así que eso es una cosa que tienes que mirar.
    En la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) la nota de corte es 6,6 y las lenguas B son inglés o francés y las C, francés, inglés o alemán.
    Como todas las carreras, no te la van a regalar. Hay que estudiar y hacer las tareas. Es un carrera bastante práctica, por lo que muchas asignaturas tienen evaluación contínua. Por el momento, el único requisito es tener el bachillerato y nota suficiente para entrar, aunque sí es recomendable tener un nivel avanzado de la lengua B (mínimo un B1) porque en el primer curso hay que llegar al nivel B2.
    Aparte del nivel de idiomas, es importante la lengua A, que en nuestro caso es el castellano, porque es la lengua habitual hacia la que se traduce. Hacemos mucho hicapié en la redacción y la ortografía.

  9. Zainab dice:

    Muchisimas gracias Judith ,tu entrada me ha sido de gran ayuda.
    Un placer haber hablado contigo teniendo en cuenta tu gran historial academico.
    Gracias otra vez.

  10. Magdalena dice:

    Si NO reúnes estos requisitos, ¡enhorabuena!

    Esto es una broma, ¿no?

  11. No :-). Es decir, si te gusta leer, si toleras la diferencia, si tienes curiosidad, si te interesa la ortografía, si te gustan los retos y aprender a diario, el Grado de Traducción e Interpretación es una buena opción.

  12. Marta dice:

    Hola, me gustaría saber si tener certificados de idiomas te puede dar créditos para esta carrera. Si me admiten en Sevilla en Pablo Olavide empiezo en septiembre y me gustaría saberlo, ya que cuento con el Pet, el First, el Advance, y el b2 de la EOI. Un Saludo!!

  13. Hola, Marta:
    Eso es una cuestión que depende de cada universidad y de cada carrera. Deberás consultarlo en la web de la Pablo Olavide. No he tenido tiempo de mirarlo, pero si no encuentras la información en la web, lo mejor es que preguntes directamente en la secretaría de tu facultad.
    ¡Suerte con la carrera!

  14. Georgiana dice:

    Hola, me gustaría saber ¿qué pasa si mi idioma materno no es el español? ¿Qué idioma debería de tener por Lengua(A)?

  15. Hola, Georgiana:
    Tienes dos opciones:
    1) Si quieres estudiar en España y tienes un buen nivel de español como lengua extranjera, puedes trabajar con el español como lengua A. Por un buen nivel de español, se entiende que tienes, como mínimo, un C1 o haber superado las pruebas de acceso a la universidad española. De hecho, en Soria hay todos los años varios alumnos cuya lengua materna no es el español y consiguen superar estas asignaturas. Una vez terminada la carrera, cada cual termina por especializarse en las combinaciones que le parezcan más convenientes.
    2) Si quieres estudiar en tu lengua materna, deberás encontrar la universidad que la ofrezca como lengua A. Actualmente hay varios países que ofrecen la titulación de Traducción e Interpretación, bien sea como grado, bien sea como máster. Incluso, hay países europeos donde estudiar un grado es más económico que en España debido al aumento de las tasas.
    No sé si habré resuelto tus dudas.
    Un saludo,
    Judith

  16. Georgiana dice:

    Hola de nuevo, Gracias por la información, ¿pero tengo que tener un título diciendo que tengo ese nivel? ¿O simplemente me matriculo con esas opciones y yasta?

  17. Normalmente, si accedes a un grado de la universidad española, bien a través de la PAU o a través de cualquiera de las opciones posibles se presupone que tienes un nivel alto de español (C1 o superior). Muchas de estas pruebas de acceso suelen incluir una parte de lengua española en la que se demuestra la competencia del alumno, independientemente de su lengua materna. Por lo tanto, simplemente te matriculas en Lengua A (español) y ya está.
    Se me olvidaba comentar que hay algunas facultades de Traducción e Interpretación que tienen una prueba de acceso específica, como por ejemplo, Salamanca.

  18. Georgiana dice:

    Gracias!!

  19. An dice:

    Buenas, te escribo porque estoy en duda entre cursar Estudios Ingleses o Traducción en Inglés. Lo primero que quería saber es, ¿para cursar el grado de Traducción es necesario presentar un título de B1? Y lo segundo, ¿me podrías decir las diferencias más significativas entre ambas carreras? Mi objetivo es aprender el idioma al máximo y poder llevarlo a cabo, algo que con Filología he oído que no es lo que se consigue realmente.

    Un saludo.

  20. Nerea dice:

    Hola, se que el post es antiguo, pero me gustaría saber si en Soria hay prueba de acceso para entrar en la carrera de TeI.
    ¡Muy buen post!

Deja un comentario

Pingbacks & Trackbacks

  1. Estudiar Traducción e Interpretación y no querer ser ni traductor ni intérprete | El Cajón del Traductor - Pingback on 2014/04/02
  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .