AIETI 2013: ¿A qué español traducimos?

Ya ha pasado casi un mes desde que presentamos esta comunicación Manuel Ramiro y yo, pero merece la pena compartirla con los que no pudistéis asistir al magnífico AIETI VI. Estamos muy orgullosos de la buena acogida que tuvo, pues llevamos mucho tiempo trabajando en este tema y ha sido muy gratificante ver que surgió un debate muy enriquecedor después de nuestra exposición. Como se puede observar, se trata de la presentación con notas, con dos partes diferenciadas, la primera, más teórica, a cargo de Manuel Ramiro, y la mía, más práctica.
Consideradlo el teaser de mi tesis, que espero terminar pronto.

¿Qué os parece? Espero vuestros comentarios. :)

4 thoughts on “AIETI 2013: ¿A qué español traducimos?

  1. Muchas gracias por compartir este adelanto.

    La verdad es que me resulta muy interesante el tema. Siempre tiene muy buena acogida en los congresos, y después parecería que ahí queda, en algún recóndito lugar del cerebro traductoril.

    Y, no obstante, es un “problema” en la traducción y no solo en la traducción literaria.

  2. Muchas gracias por comentar. Sinceramente, Marcela, no pensaba que habría tanto interés en España, puesto que muchas personas todavía creen que el estándar es el español peninsular (norteño, para más señas).
    Como bien has dicho, no solo se trata de un problema en la traducción literaria. De hecho, yo trabajo con material audiovisual para la tesis, pero también me he encontrado con esta dificultad a la hora de traducir cualquier tipo de texto. Una vez termine el doctorado, quizá planee otro tipo de estudio con encuestas a traductores.

No te cortes, comenta:

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.