Posts Tagged ‘español’

Principales variedades diatópicas del español. Fuente:  Hidra 92 (Wikimedia Commons)

Principales variedades diatópicas del español. Fuente: Hidra 92 (Wikimedia Commons)

Noelia Baccaro está haciendo su tesina sobre el uso del español neutro en la traducción literaria. Necesita recabar datos a través de una encuesta. ¿Le echamos una mano?

Podéis rellenar la encuesta en su blog. ¡Se tarda menos de cinco minutos!

Ya ha pasado casi un mes desde que presentamos esta comunicación Manuel Ramiro y yo, pero merece la pena compartirla con los que no pudistéis asistir al magnífico AIETI VI. Estamos muy orgullosos de la buena acogida que tuvo, pues llevamos mucho tiempo trabajando en este tema y ha sido muy gratificante ver que surgió un debate muy enriquecedor después de nuestra exposición. Como se puede observar, se trata de la presentación con notas, con dos partes diferenciadas, la primera, más teórica, a cargo de Manuel Ramiro, y la mía, más práctica.
Consideradlo el teaser de mi tesis, que espero terminar pronto.

¿Qué os parece? Espero vuestros comentarios. 🙂

Reconozco que no actualizo tanto como me gustaría y me siento culpable por ello. Sin embargo, en mi defensa debo alegar dos atenuantes:

  1. Este últimos mes he empezado un nuevo trabajo.
  2. Mi objetivo principal ahora es acabar la tesis.
Trial by Jury Usher

Fuente: Wikimedia Commons

Ahora, vayamos por partes.

¿Un trabajo nuevo? Desde octubre he empezado a impartir la asignatura Lengua A (español) del grado de Traducción e Interpretación en la Facultad de Soria. Este año doy una asignatura completa como profesora asociada, lo cual implica una gran responsabilidad (o al menos, eso es lo que me parece). El comienzo del curso ha sido trepidante. Aunque no quiero adelantar acontecimientos, me ha parecido buena idea escribir un artículo sobre mis experiencias con el nuevo plan de estudios de Traducción e Interpretación cuando acabe el cuatrimestre (allá por febrero).

Para ir abriendo boca, hace algún tiempo ya dije que dar clase es como el sushi y lo sigo manteniendo.  A todos aquellos que les interese el tema, por favor, os agradecería que me compartierais conmigo vuestras inquietudes sobre el tema, ya sea en los comentarios, por Twitter o por correo electrónico.

¿Pero cómo no has acabado ya la tesis, alma de cántaro? Esa es la pregunta que me hago yo todos los días. Creía que encerrándome todo el verano por fin iba a dar carpetazo al tema, pero me encontré con un pequeño obstáculo: mi perfeccionismo, que últimamente ha alcanzado unas cotas casi patológicas. Tengo que mirármelo, porque esto no puede seguir así. Me consuela el hecho de que uno sabe cuándo acaba la tesis, pero no no cuando la termina. Eso es lo que me han contado mis amigos doctores :).

Pero no todo en esta vida va a ser currar. También hay que tener tiempo para aprender cosas nuevas. Por eso, el fin de semana del 19 de noviembre me voy a Madrid al curso de traducción médica que organiza Asetrad. La traducción médica es un tema que me apasiona desde que estudié traducción científica en la carrera.

Damas y caballeros del jurado, tomen en cuenta estas alegaciones antes de llegar a un veredicto porque a partir de ahora solo podré publicar en el blog una vez al mes. Y eso, en el mejor de los casos.

Ayer leí en El País que han publicado la Enciclopedia del español en Estados Unidos. Tiene buena pinta. Habrá que echarle un vistazo en cuanto caiga en mis manos 🙂 . Al hacer la búsqueda pertinente para encontrar sus datos bibliográficos, vi que la noticia había aparecido en varios diarios: El Mundo (España), Público (España), El Nuevo Diario (Nicaragua) o El Universal (México). En la página del Instituto Cervantes también aparece una nota de prensa, en la que se señala las ciudades donde se presentará la Enciclopedia .

Una de las cosas que me ha resultado más curiosa ha sido que esta obra se ha logrado terminar en dieciocho meses. Me parece increíble que se pueda hacer un trabajo de tal magnitud en tan poco tiempo. Me pregunto cómo se habrán organizado… ¡Ojalá me pudieran dar unos cuantos consejos sobre el tema!

  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .