Posts Tagged ‘Lionbridge’

David contra el gigante Goliat

Todos sabemos como acaba la historia bíblica de David y Goliat

El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción (onomástica de San Jerónimo). Desde hace algún tiempo, en España, ciertas asociaciones de traductores como APTIC o Asetrad organizan actos relacionados con nuestro mundo.

Este año, Asetrad ha organizado un coloquio con traductores que se han visto involucrados en una situación peliaguda: Lionbridge, una de las mayores empresas transnacionales de traducción, les conmina a pagar por usar la herramienta de traducción desarrollada por la empresa sin garantías de que amorticen la inversión. Además, las memorias (TM) del traductor quedan a plena disposición de la empresa, pero no del traductor, puesto que no se puede descargar sus propias TM.

Por lo que me ha contado una fuente muy documentada (Alicia, si me lees, este artículo te lo dedico), esta ha sido la gota que ha colmado el vaso. Los afectados están cansados de las presiones, ya que desde hace varios años, la empresa ha procurado que sus colaboradores mantengan sus tarifas bajas. Una forma de obtener máximos beneficios poco ética, diría yo, pero que parece ser la tónica dominante en estos últimos años. Desgraciadamente,  y visto lo visto, no creo que el mercado de la traducción sea el único precario. En los últimos años estamos asistiendo a un declive generalizado de las condiciones laborales. Por eso, no me extraña que mañana, 29 de septiembre, haya huelga general.

¿Dónde es la cita?

¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge

Fecha: 30.09.2010
Hora: 19:00-21:30
Lugar: Sala Monedero, Tr. Andrés Mellado (semi-esq. Guzmán el Bueno, 55), 28015 Madrid
Plano: http://monedero.tv/localizacion.html
Metro: Moncloa, Islas Filipinas y Argüelles

¿Por qué debo ir al coloquio?

A lo mejor nunca has oído hablar de Lionbridge. Puede que estés haciendo tus primeros pinitos traductoriles. Quizás llevas muchísimos años traduciendo profesionalmente… Eso es lo de menos. Lo que importa es que los traductores tenemos que romper nuestro silencio y comunicarnos entre nosotros para evitar que las grandes empresas tengan la sartén por el mango y nos ninguneen. No es que vayamos a emprenderla a hondazos con los gigantes, sino que usaremos otras armas: La información. Podemos unir nuestras fuerzas. Como decía aquella máxima de La Bola de Cristal: «Solo no puedes, con amigos sí».

¿Qué pasa si no puedo ir?

No pasa nada. No van a pasar lista. De hecho, me temo que por motivos profesionales no voy a poder ir a Madrid. Aun así,  habrá actividades paralelas en Córdoba, Las Palmas de Gran Canaria, Vigo, Soria y Granada. Los traductores sorianos nos veremos las caras el jueves a las 20 horas en el Café del Norte (Paseo del Espolón, 18). ¡No faltéis!

Y además, no hay que pagar por asistir

  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .