Posts Tagged ‘Soria’

Los viajes son siempre positivos. Volviendo de León con mi amiga Carmen, se nos ocurrió celebrar el Día Internacional del Libro como debe ser, leyendo. Se lo comentamos a tres amigas más y bautizamos nuestro proyecto Libros libres en Soria. Gracias al apoyo del Ayuntamiento, la Asociación española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), la Asociación de Guías Oficiales de Turismo Río Duero y el Casino Círculo Amistad Numancia, hemos presentado varias actividades lúdico-literarias en el Salón Gerardo Diego del Casino Círculo Amistad Numancia.

 

Actividades

  • Puzle literario: Hemos leído en voz alta nuestros fragmentos favoritos sin decir la obra ni el autor. Los participantes averiguaron muy certeramente quiénes eran los autores de los pasajes de Lorca, Orwell, Avelino Hernández y Vargas Llosa, entre otros. Cristina Oliveros y yo hicimos un guiño a la traducción leyendo «Pequeño vals vienés» y «Take this waltz».

  • Invitación a liberar libros: Nuestra especialista en bookcrossing, Carmen, nos explicó este movimiento iniciado en internet que consiste en diseminar libros para compartirlos de forma aleatoria con otras personas. Hoy vamos a sembrar literatura en Soria. Si vais de paseo por el Duero, abrid bien los ojos porque podéis encontrar un nuevo amigo de papel.

  • Proyecto fotográfico «Tu libro favorito»: Hemos invitado a todos a compartir en el muro del evento en Facebook una foto con su libro favorito y una breve reseña. Finalmente,  hemos sorteado un libro entre todos los participantes del proyecto, que seguirá expuesto en el tablero de Pinterest de Carmen Martín.
Libros recomendados por los asistentes

Te recomiendo un libro

  • La visita guiada a la Casa de los Poetas, por cortesía de Ana Bravo, nos permitió conocer los entresijos de la vida en Soria de Bécquer, Machado y Gerardo Diego, escritores que han marcado la vida cultural de esta ciudad. ¿Sabíais que a Machado le tiraron tomates el día de su boda? ¿Y que Casta, la mujer de Bécquer, solo tenía de ídem el nombre?
  • Minitertulia «Devora cultura»: Como no solo de libros vivimos los traductores y otros adictos a la literatura, concluimos la jornada degustando la tarta V for Vendetta, elaborada con exquisita maestría por Harmony Pringle.

Este acto lo hemos organizado con mucha ilusión. Nos ha emocionado la buena acogida que ha tenido. Agradecemos sinceramente la participación de todos los asistentes. En el evento de Facebook, hay fotos y citas que reflejan el espíritu festivo del acto. ¡Feliz Día Internacional del Libro!

Otro año más tengo el gusto de presentar un nuevo curso impartido por Manuel Ramiro Valderrama. Se celebrará del 13 de febrero al 21 de marzo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Esta vez, se centra en la narrativa y está estructurado en módulos. ¡Ideal para sacar al escritor que llevas dentro!

OBJETIVOS

Interiorizar criterios de escritura eficaz y aplicarlos en la producción de relatos y microrrelatos.

 

METODOLOGÍA

La metodología será activa y funcional:
Las 10 sesiones se distribuirán en cinco módulos teórico-prácticos. La reflexión y el análisis conjunto servirán de retroalimentación para la producción textual individual
Actividades programadas: Análisis funcional de cuentos consagrados.
• Ejercicios de progresivo acortamiento de los textos desde el relato corto al microrrelato.
• Producción individual de un comentario, un relato y 2 microrrelatos.
• Análisis colectivo de los cuentos escritos por los compañeros: Sugerencia de     mejora por parte de los compañeros y del profesor.
• Publicación en prensa de los mejores relatos seleccionados por el grupo (por confirmar).

PROGRAMA MODULAR

Módulo 1a (Para no iniciados): (2 sesiones de 3 h) “Para escribir eficazmente”
+ Cualidades del texto escrito. Lectura: “Qué hace que un texto sea texto”, de Hernández Paricio.
+ Sugerencias para empezar a escribir.
Módulo 1b (Para iniciados): (2 sesiones de 3 h)
+ Las funciones del cuento tradicional: La morfología del cuento, de Vladímir Propp
Módulo 2: Común (3 sesiones de 3 h)
+ Estructuras narrativas y factores de eficacia:
– Tratamiento del tiempo y del espacio en los cuentos.
– Tratamiento de la acción: Simplificación de la trama. Función de la intriga. Sorpresa en el desenlace.
– Tratamiento de los personajes.
Primera tarea. Escribir un comentario sobre un relato.
Módulo 3: Común (1 sesión de 3 h)
+ El relato contemporáneo.
Módulo 4: Común (2 sesiones de 3 h)
+ El relato neofantástico:
Lectura motivadora: “El cuento breve y sus alrededores”, de Cortázar.
Segunda tarea: Escribir un relato, a ser posible, neofantástico.
Módulo 5: Común (2 sesiones de 3 h)
+ El microrrelato I: Lectura y análisis de microrrelatos (1 sesión de 3 h).
Tercera tarea. Escribir un microrrelato.
+ El microrrelato II: Lectura y análisis de microrrelatos (1 sesión de 3 h).
Cuarta tarea. Comentar cuentos de compañeros del grupo y escribir otro microrrelato.

EVALUACIÓN

• Asistencia y participación en clase.
• Lectura de dos textos sobre el relato breve.
• Participación en el análisis de textos.
• Producción personal de los cuatro textos previstos (14 h no presenciales)

 

REQUISITOS PARA LA OBTENCIÓN DEL DIPLOMA ACREDITATIVO

Asistir regularmente a las sesiones del curso (al menos a un 80% de las clases).
Participar en las actividades propuestas.
Escribir cuatro textos.

Número máximo de alumnos: 30.
Mínimo: 15.

IMPORTE INSCRIPCIÓN: 60 euros

INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN:
Unidad de apoyo a los departamentos
(Marisa Millán, módulo 1, enfrente del bar)

FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Campus Universitario Duques de Soria
42004 SORIA
Teléfono: +34 975129107/08
Fax: +34 975129102
Correo: luisamaria.millanARROBAuvaPUNTOes

OBSERVACIONES:
El curso se podrá convalidar por créditos de libre configuración. Los alumnos realizarán una preinscripción antes de la matrícula.

Actualizaciones

El pasado lunes 4 de febrero salimos en uno de los periódicos locales.

Hoy, 28 de febrero han publicado una entrevista a Manuel Ramiro en el Heraldo de Soria.



Llevo bastante tiempo, quizá demasiado, sin actualizar el blog.  Como ya expliqué anteriormente, estoy enclaustrada intentando pulir mi tesis. Por lo tanto, muy a mi pesar, no tengo demasiado tiempo para otros menesteres cibernéticos.

Sin embargo, tengo un anuncio muy interesante que hacer. Mi buen amigo y antiguo profesor de Lengua Española en la Facultad de Traducción de Soria, Manuel Ramiro Valderrama, va a impartir un curso muy recomendable para todos los que quieran perfeccionar sus habilidades relacionadas con la expresión escrita.

logo FTI soria azul

CÓMO ESCRIBIR EFICAZMENTE

4 ECTS (30 horas presenciales)

PROFESOR:  Manuel Ramiro Valderrama

COORDINADORAS: Judith Carrera Fernández, Esther Fraile Vicente, Consuelo Gonzalo García.

OBJETIVOS

  • Estimular la capacidad creativa y aprender a manejar el pudor expresivo.
  • Proporcionar al traductor pautas de comprensión del texto como fenómeno expresivo-comunicativo.
  • Adiestrar en el manejo teórico y práctico de los códigos textuales.
  • Adquirir destrezas específicas en producción de textos escritos de calidad académica adecuada al nivel.

METODOLOGÍA

La metodología será activa y funcional y seguirá esta dinámica en cada tema, con las variaciones necesarias:

  • Exposición teórico-práctica.
  • Lectura de un texto de referencia.
  • Análisis y comentario dirigido de sus rasgos pertinentes.
  • Redacción de un texto de similares características.
  • Comentario colectivo de textos realizados.
  • Elaboración conjunta de una antología de textos de interés.

La reflexión y el análisis conjunto servirán de retroalimentación para la producción textual individual.

EVALUACIÓN

Asistencia a clase, comentario y producción de textos de diversos géneros, según los intereses y necesidades de los alumnos. Requisitos para la obtención del diploma acreditativo:

  • Asistencia regular a las sesiones del curso (al menos a un 80% de las clases).
  • Superación de los ejercicios propuestos.

FECHAS: Del 14 de noviembre al 15 de diciembre de 2011.

LUGAR: Aula B 08 de la Facultad de Traducción e Interpretación en el Campus Universitario «Duques de Soria»

Número máximo de alumnos: 30.

Mínimo: 15.

HORARIO: Miércoles y jueves de 18 a 21 horas

IMPORTE INSCRIPCIÓN: 60 euros

INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN

Secretaría administrativa (módulo 3)

Faculta de Traducción e Interpretación

Campus Universitario Duques de Soria

Universidad de Valladolid

42004 SORIA

Teléfono: +34 975 12 91 07/08

Fax: +34 975 12 91 02

Correo: negociado.trad@uva.es

OBSERVACIONES:

  • El abono de la matrícula por el alumno implicará su conformidad con el curso.
  • El curso se podrá convalidar por créditos de libre configuración.
  • Los alumnos realizarán una preinscripción antes de la matrícula.

Como ya comenté en febrero, esta semana se ha celebrado el Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino. Me alegro mucho de haber podido colaborar en la organización del congreso, puesto que he tenido la oportunidad de trabajar con un equipo fantástico y de aprender sobre nuevos campos de especialidad. Aunque he ido retransmitiendo en Twitter algunas de las ponencias, hoy me he propuesto hilvanar los retazos que han quedado sueltos de #traduvino3.

El miércoles a eso de las 10 de la mañana abrimos la mesa de recepción para los asistentes y los participantes, quienes llegaron puntualmente a recoger el paquete de bienvenida con su correspondiente tarjeta identificativa.

Después del acto de inauguración oficial a cargo de las autoridades, Isabel Mijares nos ofreció una interesantísima conferencia en la que explicó su proyecto de vocabulario del vino en Hispanoamérica. Isabel Mijares es la presidenta de la empresa de asesoría vitivinícola Equipo Team. Hizo hincapié en la importancia de conocer la variación desde el punto de vista diatópico que existe en países como Argentina, Chile o Brasil, grandes productores vinícolas. Además, abrió las puertas a toda persona que quiera colaborar en el proyecto.  Dado que estoy trabajando en la traducción de variedades lingüísticas del español, el hecho de que haya proyectos sobre temas especializados supone un nuevo horizonte investigador para mí.

El segundo conferenciante fue Luis Vicente Elías, del Departamento Cultural de Bodegas López de Heredia. Se dedica principalmente a investigar sobre la cultura del vino, por lo que nos presentó una conferencia sobre cómo se cultiva en algunas zonas andinas de Perú y Bolivia como parte del proyecto del Atlas etnográfico del cultivo tradicional del viñedo. En las regiones antes mencionadas, empezaron a aplicar técnicas que llevaron los españoles en los siglos XVI y XVII. Lo más curioso es que algunas de estas técnicas se conservan a pesar de que en Europa se han perdido por diversos motivos, por ejemplo, debido la plaga de la filoxera.

Traduvino tres (87)

Después de estas conferencias, pudimos tomarnos un descanso para comer y coger fuerzas para la visita guiada por Soria por cortesía del Patronato de Turismo. Me dio un poco de pena no haber podido asistir, pero tenía que preparar algunas cosas para la sesión de la tarde. Según me han contado algunos asistentes, fue una visita amena y didáctica.

A las 18.30 comenzó la sesión de la tarde en el Casino de Soria, uno de los lugares con encanto literario por antonomasia de la capital numantina. Miguel Ibáñez, profesor titular de la Universidad de Valladolid y director del Grupo de Investigación Reconocido Traduvino nos presentó los conceptos teóricos básicos de la cata de vinos. Hizo un repaso de las tres fases, visual, olfativa y gustativa, y mediante mapas conceptuales aprendimos los términos clave de la cata, los cuales pusimos en práctica el jueves y el viernes.

María Jesús Paredes Duarte nos dio a conocer un proyecto interdisciplinar que hay en la Universidad de Cádiz sobre la cata de los vinos de Jerez. Entre otras cosas, mencionó que están apareciendo nuevas publicaciones muy interesantes sobre la materia tales como la publicación periódica Vinaletras o, sobre el jerez en concreto, El gran libro de los vinos de Jerez. Además, tuvo el detalle de ofrecernos dos vinos de Jerez, un moscatel y un fino, para que después de su intervención los degustásemos.

Para cerrar la primera jornada, actuó el grupo de música de cámara Triangelu, que interpretó el quinteto para piano de Schubert «La trucha». Después de abrir el apetito con esta actuación  musical, tomamos el vino de honor en una sala del Casino de Soria, donde tuvimos la oportunidad de charlar distendidamente con colegas traductores y otros especialistas del sector vitivinícola.

Fuente: Wikimedia Commons

La semana que viene hemos quedado algunas colegas para hacer una tertulia en Soria. La última que hicimos fue  a finales de septiembre y se puede decir que fue todo un éxito :). Nuestra intención es ir programando de vez en cuando reuniones abiertas a todos los traductores, como suelen hacer en las grandes capitales, especialmente en Madrid y Barcelona.

De momento, el plan es tomar algo para abrir el apetito e irnos a cenar a algún restaurante. Puede venir todo el que esté interesado. Los traductores, a pesar de lo que pueda parecer, no somos seres huraños y solitarios, sino más bien todo lo contrario. Si alguien quiere apuntarse a la cena, que me escriba en privado antes del miércoles 15 de diciembre a las 14 horas para que pueda formalizar la reserva con antelación. Aún no hemos decidido el sitio, así que se admiten sugerencias.

Por último, pero no menos importante, la fecha, hora y lugar:

Fecha: Jueves, 16 de diciembre de 2010.

Hora: 21 horas.

Lugar: Cervecería Red Lion, Paseo del Espolón, n.º 4, 42001 Soria.

¡Allí nos vemos!

La Asociación Española de Terminología (AETER) fue creada el año 1997 en Madrid por iniciativa de personas e instituciones interesadas en el estudio de la terminología y los lenguajes de especialidad, y en la elaboración y consulta de recursos terminológicos en español y en las demás lenguas de España.
Se trata de una asociación de ámbito nacional, sin ánimo de lucro, cuyos objetivos principales son desarrollar y promover la Terminología como disciplina, estimular la elaboración de recursos terminológicos necesarios y difundir los recursos existentes.

AETER organiza todos los años las Jornadas de Terminología con la finalidad de facilitar el intercambio científico y concienciar a las entidades generadoras y consumidoras de terminología de la importancia que ésta tiene en la comunicación y la divulgación en ámbitos de especialidad.

Las IX JORNADAS DE AETER, bajo el título de LENGUAS DE ESPECIALIDAD Y TERMINOLOGÍA, se celebrarán los días 26 y 27 de noviembre de 2009 en la ciudad de Soria, en la Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Valladolid), organizadas por el grupo de investigación GIRTraduvino.
Han confirmado su participación la Dra. Dña. Mª Teresa Cabré Castelví, Catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra y Presidenta de AETER y el Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito de la Universidad París XIII, Escuela Interlatina de Altos Estudios

Si estás interesado en participar mediante una comunicación o presentando algún proyecto, puedes contactar con nosotros en girtraduvinoATuvaDOTes.

Programa provisional

Fechas: 26 y 27 de noviembre de 2009.
Lugar de celebración: Facultad de Traducción e Interpretación (en Soria). Universidad de Valladolid. Campus Duques de Soria, s/n – 42004 Soria.
Duración: 15 horas, convalidables por 1,5 créditos de libre configuración.
Organiza: GIRTraduvino. Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española. Universidad de Valladolid.

Comité Organizador
Coordinador: Dr. D. Miguel Ibáñez. GIRTraduvino. Uva.
Colaboradoras: Dra. Dña. Mª Teresa Sánchez Nieto. GIRTraduvino. Uva; Dña. Isabel Comas Martínez. GIRTraduvino. Uva; Dña. Judith Carrera, Becaria. Uva.

Instituciones patrocinadoras
Ministerio de Ciencia e Innovación. Acciones Complementarias. Solicitud tramitada.
Unión Latina. Organización Internacional del Mundo Latino. Solicitud tramitada
Universidad de Valladolid. Vicerrectorado de Investigación. Solicitud tramitada.
Universidad de Valladolid. Departamento de Lengua Española. Solicitud concedida.

Instituciones y entidades colaboradoras
Universidad de Valladolid. Vicerrectorado del Campus de Soria
Subdelegación del Gobierno en Soria
Delegación Territorial de la Junta en Soria
Diputación de Soria
Patronato de Turismo de Soria
Ayuntamiento de Soria.

Conferencias plenarias
– Dra. Dña. Mª Teresa Cabré Castelví. Catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra. Presidenta de AETER. Presente y futuro de los estudios de terminología.
-Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito. Universidad París XIII. Escuela Interlatina de Altos Estudios. Les langues spécialisées entre langue totale et ontologie.

Además de la Asamblea General de AETER, las Jornadas incluirán ponencias, presentación de proyectos y dos mesas redondas y una visita guiada por la ciudad de Soria.

Lenguas de las Jornadas: español, francés, inglés, alemán e italiano.

Publicación de las Jornadas
Se publicará un libro con los contenidos de las jornadas.

  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .