Posts Tagged ‘traducción literaria’

Principales variedades diatópicas del español. Fuente:  Hidra 92 (Wikimedia Commons)

Principales variedades diatópicas del español. Fuente: Hidra 92 (Wikimedia Commons)

Noelia Baccaro está haciendo su tesina sobre el uso del español neutro en la traducción literaria. Necesita recabar datos a través de una encuesta. ¿Le echamos una mano?

Podéis rellenar la encuesta en su blog. ¡Se tarda menos de cinco minutos!

Decíamos ayer…
La sesión de la tarde comenzó con la presentación de Sebastián Soroche, titulada El perfil del traductor audiovisual y de videojuegos: una mirada al mercado. Parece que, con el incremento de las producciones audiovisuales para diversos soportes, la TDT y el auge de los videojuegos como entretenimiento favorito para los momentos de ocio, la traducción y la localización es una salida muy apetecible. El ponente hizo hincapié en la importancia de hacer extraordinariamente bien las pruebas que nos proponga un nuevo cliente, incluso recomendó buscar a una persona que nos las revise antes de entregarlas.

Yolanda Morató en su presentación El traductor literario y su papel activo en la promoción del autor, nos ofreció (al menos a mí) un panorama no tan sombrío mundo de la traducción literaria. Digo sombrío por no decir negro, que es como nos lo pintaban en la carrera algunos profesores. Me pareció muy inspiradora su propuesta en la que  el traductor tiene un papel activo como iniciador de un encargo, pues al contrario que en otras especialidades, el traductor literario puede dar a conocer al editor autores y obras olvidados.  Nos recomendó algunos recursos interesantísimos, entre ellos, la imagen que ilustra esta reseña un poco más abajo.

Editoriales en España

A continuación, José Martínez de Sousa habló de La coherencia en el lenguaje escrito, centrándose especialmente en la coherencia ortotipográfica. Por ejemplo, es  importante mantener el mismo estilo de párrafo para que el texto impreso no parezca una chapuza o usar una misma variante cuando se usan palabras biacentuales. La coherencia en la traducción, como en la vida, es fundamental. Por supuesto, fue una charla amena, con ciertos toques humorísticos, que el gran don José siempre sabe dar cuando nos explica las intrincadas normas de corrección del español. Sin duda, una de las frases que más me ha marcado en estas jornadas la ponunció Martínez de Sousa: «La obra perfecta queda lejos». ¡Qué razón tiene!

Después de un breve descanso, María Fernanda Poblet nos retó en el taller de corrección El traductor como corrector ortotipográfico y de estilo. Durante algo más de una hora estuvimos cazando erratas que se intentaban camuflar en el texto (¡esos malditos roedores!). Además, nos alertó de una especie emergente, el traducorrector, que no solo traduce, corrige, revisa, sino que también sabe hasta maquetar… ¡Y todo por el mismo precio! De hecho, en el número de julio de 2009 de La linterna del traductor ya se hace referencia esta nueva especie en un artículo galardonado con la Beca José Martínez de Sousa.

Después de una jornada tan intensa, solo quedaba volver al hotel y descansar para estar bien despierta al día siguiente.  No obstante, sé de buena tinta que unos cuantos asetraderos se fueron a Triana a comer pescaíto frito.

El sábado por la mañana empezó con fuerza Alicia Martorell con La web 2.0 para traductores: cómo estar presente en internet y nos dio unos consejos muy útiles para que las nuevas teconologías nos ayuden no solo a darnos a conocer como profesionales, sino también a documentarnos mejor. La clave de la web 2.0 es socializar para compartir y poner en común nuestros conocimientos, y así poder discernir los recursos útiles de la basurilla que pulula por la Red. Como ejemplo, presentó el sitio de marcadores sociales Del.icio.us (mi página, concretamente, y me puse roja como un tomate). Se me quedó grabada una de sus últimas frases: «Compartir es una inversión que produce rendimientos inmediatos» y dio buen ejemplo exponiendo su lista de Diigo.

Héctor Quiñones compartió con nosotros su experiencia como traductor profesional en su ponencia Gestión de la carrera profesional del traductor autónomo: cómo establecerse, competir y prosperar. Con unos gráficos claros y sencillos nos mostró lo importante que es gestionar el tiempo y el dinero para poder progresar mejorando la productividad, especializándose y promocionándose mejor con el fin de alcanzar el poder de negociación. Nos advirtió también del peligro de trabajar exclusivamente para un solo cliente cuando se es autónomo y nos sugirió usar CalPro para planificarnos mejor.

La última ponencia la presentó Francisco Javier Vigier Moreno, La nueva normativa de la profesión de traductor-intérprete jurado: ¿un paso adelante o un paso atrás? . La nueva legislación sobre traductores-intérpretes jurados ha supuesto un gran cambio en la forma de acceso al título, pues ya no hay exención del examen para aquellos licenciados que han aprobado una serie de créditos de traducción jurídicay económica e interpretación. Sin embargo, el examen de acceso no se corresponde con la realidad profesional: se hace sin ordenador, con diccionarios de papel y la prueba oral consiste prácticamente en una entrevista. Espero que, en las posteriores normas que  se dicten, se tenga en cuenta una propuesta tan razonable como la de Francisco Javier Vigier: desarrollar programas de formación de posgrado bien estructurados y adecuados a las necesidades de este tipo de servicios lingüísticos que acrediten y preparen a los profesionales.

La culminación de las jornadas fue la mesa redonda Búsqueda de clientes allende fronteras, moderada por Javier Sancho,  fue muy estimulante e instructiva. Elena Bernardo, Trinidad Clares, Héctor Quiñones y Pedro Satué nos contaron cómo encontraron a sus mejores clientes en Francia, el Reino Unido y Estados Unidos.  Consejos tan sencillos y prácticos como cuidar las formas de cortesía y los contactos, asociarse, compartir nuestros conocimientos con nuestos colegas o procurar leer el periódico todos los días pueden traernos muchas alegrías profesionales. ¡Habrá que probarlos!

Una vez concluidas las Jornadas de Asetrad en la UPO, por la noche tuvimos la oportunidad de reunirnos de nuevo un número considerable de traductores para disfrutar de la templada noche  sevillana en el restaurante Boreas. Allí cenamos, charlamos y arreglamos un poco el mundo. Pero eso ya es otra historia y debe ser contada en otra ocasión.

¿Has leído ya la primera parte de la reseña?

Jornadas de Asetrad en la UPO. Viernes por la mañana

La web 2.0 para traductores: cómo estar presente en internet

Me fascina Asia.  Todo lo que tiene que ver con este continente me atrae y, aunque tengo debilidad por el país del sol naciente, me ha llamado la atención esta convocatoria tan atractiva en la sección de becas de Universia. Este galardón pretende fomentar la traducción directa al español de obras poéticas chinas, ya que, sobre todo en literatura cuando se trata de lenguas que se consideran exóticas, es habitual utilizar una versión inglesa o francesa para producir el texto meta en español.

Mapa de China

Mapa etnolingüístico de China

Me pregunto en qué dialecto chino está escrito el poema del concurso…

Datos clave

El poema para traducir está en la tercera página del folleto en pdf con las bases del concurso.

Lenguas de partida: Chino (ZH).

Lengua de llegada: Español (ES).

Premio: Materiales didácticos para aprender chino y su cultura.

Plazo: Antes del 31 de mayo a las 14 horas.

Más información en la página del Instituto Confucio.

Es el título de un artículo escrito por el traductor Ramón Sánchez Lizarralde en un suplemento cultural. Lo han enviado en algún momento del día a la lista de Asetrad y hasta esta noche no he tenido tiempo de leerlo con calma. La traducción editorial, en especial, la traducción literaria, es una profesión poco lucrativa y parece que no va a cambiar el panorama a no ser que hagamos algo para que todos los profesionales de la traducción puedan tener honorarios dignos.

¿Por qué seguimos traduciendo? ¿Por qué seguimos haciendo trabajos que no nos compensan? ¿Por qué vivimos en las sombras?

El pueblo maragato donde se celebran los encuentros

El pueblo maragato donde se celebran los encuentros

Ayer me enteré por mi padre que durante esta semana se celebraba en Castrillo de los Polvazares (León) un sarao del que no había tenido noticia hasta ahora, el Encuentro de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares. Esto me pasa por vivir en la otra punta de Castilla y León, aunque por lo que he visto en Internet, tampoco se le ha dado mucha difusión. No he encotrado el programa completo por ningún sitio y me da rabia, porque parecía muy interesante. De hecho, la única información que he encontrado sobre este acto ha sido una entrada de un blog y un par de noticias: “Panero, un poeta que traducía a otros poetas”, “Un acto poético abrirá el encuentro de traductores” y “Un manual ayudará a los traductores a abordar a los clásicos”. (¡Qué bien, por fin EL manual que resuelva la vida de los pobres traductores! ;-))
Según el Diario de León, este año dedicaban parte de las sesiones al poeta maragato Leopoldo Panero. Entre otras actividades, parece que había talleres de traducción de poesía, así como diferentes charlas y debates entre traductores de diversas combinaciones lingüísticas.
¡Qué pena! Otra ocasión perdida para acercarme un poco a la traducción literaria (y para degustar mantecados y cocido maragato).

Actualización: Por si fuera poco, este año también me voy a perder las Jornadas en torno a la Traducción Literaria de Tarazona, que se celebran en septiembre. El motivo ya lo explicaré en otra entrada.

  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .