Posts Tagged ‘Traducción’

Los neófitos puede que no sepan cómo se aborda una traducción. Aún queda mucho por investigar sobre los procesos cognitivos que operan en el cerebro del traductor, pero normalmente solemos proceder siguiendo una serie de fases. En esta presentación se ve, grosso modo, los pasos que damos durante el proceso:

  1. Comprensión: El traductor debe entender el texto y las instrucciones que le da el cliente para realizar el encargo. Es evidente, pero no resulta tan fácil como parece. Normalmente, suple sus carencias temáticas o lingüísticas gracias a la documentación.
  2. Redacción: El traductor traduce a primera vista el texto original. Para ello, no utiliza papel y pluma, sino que suele utilizar, al menos, un procesador de textos y otros programas de ayuda a la traducción (TAO).
  3. Revisión: El traductor comprueba que el texto meta cumple los requisitos de las instrucciones y revisa que no haya fallos de ningún tipo (erratas, sinsentidos, anacolutos, etc.).

 

Agradezco sinceramente a Isabel García Cutillas, de El traductor en la sombra, que me haya permitido usar la foto de su escritorio (diapositiva 6).

Otros artículos que pueden interesarte:

Un buen eslogan

Sin innovación no hay futuro

Cada vez queda menos para el final de curso y algunos estudiantes empiezan a pensar en su futuro académico. De hecho, hace poco, me preguntaban sobre el grado de Traducción e Interpretación en concreto. A vuelapluma, esto es lo primero que uno debería plantearse antes de tomar su decisión:

  • Si no te gusta leer, esta no es tu carrera.
  • Si no toleras la diferencia, esto no es para ti.
  • Si no tienes curiosidad por descubrir, por conocer a nuevas perspectivas, por ver otros mundos, mejor dedícate a otra cosa.
  • Si no interesa comprometerte a crear entendimiento, incluso cuando digan que es imposible, mejor busca otra forma de ganarte la vida.
  • Si la ortografía y la redacción te parecen un coñazo un rollo, ni te molestes en echar la solicitud para el grado. Un traductor que no domina estas destrezas elementales solo puede aspirar a hacer cola en el SEPE. Si eres consciente de tus carencias, quizá no seas un caso perdido. Con mucho gusto, compartiré mis conocimientos contigo.
  • Si te aterroriza asumir riesgos y salir de tu zona de confort; si te da miedo salir de casa de papá y mamá, y eso del extranjero te suena a algo así como un infierno sin paella ni calimocho ni tortilla de patatas, ¿cómo piensas aprender tus lenguas de trabajo?
  • Si no te interesa seguir aprendiendo a diario, la universidad no es para ti. Si lo que quieres es sentarte en clase y poner el piloto automático, para eso puedes ver documentales o vídeos educativos. Si alguna vez compartimos aula, tendrás que participar activamente. Pregunta, contesta, prepara los ejercicios y exponlos sin miedo. Mi misión no es juzgarte, sino ayudarte a perfeccionar tus habilidades. También me gustaría ampliar tus horizontes en la medida de mis posibilidades.

Si no reúnes estos requisitos, ¡enhorabuena! Serás bienvenido con los brazos abiertos en cualquier facultad, especialmente de Traducción e Interpretación.

¿Qué más consejos se os ocurren? ¿Me he dejado alguno en el tintero?

Actualización (26/2/2013)

Me ha comentado Ana que falta incluir el interés por la tecnología. Y tiene toda la razón del mundo. El ordenador (entre otros dispositivos electrónicos) es nuestra herramienta principal de trabajo. Ya lo decía Xosé Castro, ¿te imaginas ser taxista y que no te gusten los coches? Pues para los traductores no es opcional el gusto por la tecnología. También he de decir que no es necesario traerlo de serie, la afición por las TIC se puede adquirir poco a poco a lo largo de la carrera. Hablo por propia experiencia.

Otros artículos que pueden interesarte:

 

Me ha sorprendido la nominación de Isabel García Cutillas, autora de El traductor en la sombra. Muchas gracias, Isabel, eres un cielo. Espero que nos volvamos a ver pronto. Yo, que estaba últimamente en mi cueva predoctoral, tan callada y modosita, intentando no hacer demasiado ruido, he salido de mi letargo. Me ha producido una ilusión tan enorme que he tenido que ponerlo por escrito.


Estas son las normas:

1) Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su perfil o bitácora en tu entrada.
2) Comparte siete cosas sobre ti.
3) Pásale el premio a 15 bitácoras que hayas descubierto recientemente y que disfrutes leyendo.
4) Contacta a los bitacoreros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.

  1. Siempre tuve muy claro que quería dedicarme a traducir, pero no siempre he tenido claro que si lo mío es el mundo académico y todo lo que eso supone. Cuando acabe la tesis decidiré qué hacer con mi vida. De momento, no tengo tiempo para pensar en esas minucias.

  2. Antes de este blog, empecé a escribir un bitácora de carácter más personal, pero como era penosa, la borré. En esta vida hay que saber cuando es mejor volver a empezar de cero.

  3. Me gusta bailar. Hace un par de años, me apunté a clases de baile y me encantaba, pero desde que mi profesora se fue a vivir a otro país, ya no es lo mismo.

  4. Agradezco a mis padres especialmente que me hayan inculcado el amor al trabajo bien hecho, a la literatura, a la música, al cine, al arte, los viajes… ¡Si no fuera por ellos, no sabría lo que es interpretar fuera de las cabinas de la facultad!

  5. De pequeña leía un montón, pero también me gustaba hacer trastadas por ahí. Es lo bueno que tiene ser de pueblo. Como nunca tuve consola, no sabía lo que me perdía. Ahora, que me paso la mayor parte del día leyendo por obligación (y yo, encantada, claro), lo que más me gusta para desconectar es echar unas partidas a lo que se tercie, a poder ser con mi chico.

  6. Durante mi adolescencia me encantaba la lengua francesa, pero al entrar en la facultad decidí empezar a estudiar alemán como lengua C y dejé el francés un poco aparcado. Menos mal que tras una estancia predoctoral en Bélgica, he recordado por qué me gustaba tanto.

  7. Tengo alma de nómada, ¡qué le vamos a hacer! Cada cierto tiempo me gusta irme a vivir a un sitio diferente. Sin embargo, con esto de la tesis me he vuelto un poco sedentaria. Por supuesto, cuando termine, espero poder hacer algún viaje, aunque solo sean durante un par de días.

Bueno, pues ya os he contado siete cosas sobre mí. Ahora tengo que proponer quince candidatos ¿Sólo quince? Se me quedarán muchos en el tintero, pero ahí van algunos de mis favoritos:

  1. The thesis whisperer (en inglés) es un blog estupendo para cualquier doctorando. No solo tiene consejos sobre cómo enfocar la carrera investigadora, sino que trata también la docencia o cómo sobrevivir sentimentalmente a una tesis.
  2. Nobody’s perfect (en español): Lo acabo de descubrir hace poco gracias a su artículo sobre la naturalización del humor. Espero que continúe en esa línea porque promete mucho.
  3. De traducciones y otras rarezas (en español) es de los blogs más veteranos de la tradublogosfera, aunque puede que menos conocido que Algo más que traducir o La paradoja de Chomsky.
  4. El blog de Mar (en español) merece la pena seguirlo, pues se centra en los temas empresariales relacionados con la traducción y el multilingüismo.
  5. Perdona que te corrija (en español) podría ser un blog sobre corrección, pero no, es mucho más que eso. Para muesta, un botón.
  6. [Eliminado a petición de su autor].
  7. Diario de un alemol (en alemán y en español) trata sobre aspectos interculturales entre España y Alemania, todo salpicado con un una pizca de humor.
  8. Varytrad (en español): Manuel Ramiro por fin se ha animado a tener su propio blog y sé fehacientemente que tiene mucho que aportar a la comunidad traductoril.
  9. El carpintero traductor (en español). ¿Quién no quiere ser como Rafael Carpintero de mayor? Imprescindible.
  10. Brave new words (en inglés) porque se centra más en la traducción desde el punto de vista académico. Todo el que esté pensando en hacer el doctorado, debería leer Why get a PhD. Es lo que hago cuando me entran las dudas.
  11. Azote ortográfico (en español) porque compartimos la misma obsesión.
  12. El Blog de Lengua Española no puede faltar en el agregador de fuentes web de los apasionados del español. Eso incluye a los traductores, interpretes, lingüistas…
  13. Traducción médica, técnica y literaria (en español): Todo junto, pero no revuelto, en un mismo sitio.
  14. La traducción en estado sólido (en español) nos ofrece muchísimos consejos prácticos y profesionales.
  15. Traductores compulsivos. Para terminar, hago un pequeño guiño a mis alumnos, que inauguraron su blog hace nada y creo que animarán mucho el cotarro traductoril. Si no escriben más es porque la profe de lengua les manda muchos deberes ;-).

Actualización (6/1/2014)

Recientemente, he eliminado, a petición de sus autores, los enlaces a los blogs que ya no existen.

 

Otros artículos que pueden interesarte:

Esta semana hemos empezado fuerte con las jornadas «Buenas Praxis». A las cuatro de la tarde del lunes estábamos en la sala de grados esperando con gran interés la primera mesa redonda sobre uno de los problemas de la profesión más acuciantes, la traducción judicial. Intervinieron Hassan Saharaui, coordinador de traductores de los juzgados de Plaza de Castilla (Madrid); Pilar Luna Jiménez de Parga, magistrada; Chang Sheng Ding, alumno de la facultad y moderó José Pedro Gómez Cobo, decano del Ilustre Colegio de Abogados de Soria. La magistrada Pilar Luna Jiménez de Parga, redactó en 2009 un informe en el que se alertaba de la precaria situación de la interpretación judicial en nuestro país. Actualmente en España, el sector de la traducción y, en particular, la interpretación en los juzgados españoles está absolutamente desregularizado, por lo que en muchos casos pueden verse vulnerados los derechos de las personas que comparecen ante un tribunal y no dominan la lengua del proceso. Además, en algunas comunidades autónomas, como es el caso de Madrid, el servicio de interpretación se ha licitado, de manera que a la empresa ganó el concurso gana casi cuatro veces más que lo que paga al intérprete. A modo de curiosidad, Pilar Luna Jiménez de Parga fue proclamada socia de honor de Asetrad el pasado abril y, aunque no me ha dado tiempo a contarlo, me emocionó profundamente su ponencia en aquel momento.

Hassan Saharaui explicó que el intérprete debe formarse en el propio juzgado, especialmente en la fase de instrucción. El intérprete debería conocer a las personas que lo frecuentan, tales como policías, fiscales, abogados o jueces. Aboga por un servicio público permanente de intérpretes con base en los juzgados, que les permita formarse en la casa. Además, seguramente esta fórmula resultaría más económica para el Estado que subcontratar los servicios, puesto que en muchos casos, se evitaría suspender juicios debido a la ausencia de un intérprete. Por último señaló que un intérprete judicial debe conocer a fondo las culturas y cómo mediar entre ellas. Por ejemplo, si traduce del árabe y tiene que hacer una interpretación en un caso de abusos sexuales a una mujer marroquí, debe saber cómo preguntar a la víctima con delicadeza, puesto que en su cultura no se habla tan abiertamente de esos temas como en español. Por su parte, Chang Sheng Ding comentó que en las ocasiones que ha ejercido de intérprete judicial en los juzgados de Soria tuvo que insistir mucho para que le dejaran la documentación pertinente relacionada con el caso.

En la segunda mesa redonda tratamos el acceso a la profesión y se decidió hacer un pequeño cambio en el programa por sugerencia de Ángela Blum, ya que habíamos empezado con algo de retraso (las cosas del directo). Aparte de Ángela Blum, participamos Monserrat Montón, Encarna Belmonte, Llorenç Serrahima y yo, que ejercí de moderadora. Empecé mi presentación hablando de las diferentes opciones que tiene un licenciado en Traducción e Interpretación y posteriormente me detuve en dar consejos para preparar un buen currículum y una carta de motivación a la hora de buscar un trabajo. Para prepararla me inspiré en los consejos del libro Presentation Zen, que recomendó Pablo Muñoz en Algo más que traducir,

como se puede ver más abajo.


Monserrat Montón nos habló sobre su dilatada experiencia como
traductora en organismos internacionales tanto de las Naciones Unidas como de la Unión Europea. Nos contó que actualmente es difícil entrar a trabajar en estas instituciones, pero que existen programas de pasantías (en la ONU) y becas (para la UE), las cuales pueden ser una buena forma para dar el primer paso. Otra página que recomendó relacionada con la UE es The European Personnel Selection Office . Además, destacó que ahora se subcontratan los servicios de traducción y las personas que trabajan con ella en el CdT se encargan de seleccionar a las empresas que ganan las licitaciones de la UE.

Encarna Belmonte nos explicó con una tabla las diferencias entre el trabajador asalariado y el autónomo. En resumidas cuentas, un traductor autónomo es un empresario, un profesional que debe saber gestionar su carrera y crear una relación con el cliente basada en la confianza mutua. También mencionó que aconsejan reinvertir en el negocio un tercio de los beneficios y no facturar más un un 30 por ciento al mismo cliente como medida de precaución. En el caso de que no nos paguen a tiempo, hay tratar de solucionarlo cuanto antes, pues si un cliente quiebra, el último que reclama seguramente se quedará sin ver ni un duro. Por si todos estos consejos no fueran suficientes, también nos dio algunas pautas muy acertadas sobre cómo manejar listas de correo como Traducción en España: respetar las normas, mantener la netiqueta, presentarse de una forma profesional o no escribir en caliente, entre otras.

Los consejos de Encarna y Llorenç son como los preceptos de Ieyasu Tokugawa para alcanzar el éxito en la vida (Fuente: Wikimedia Commons)

Llorenç Serrahima nos convenció completamente de que se puede vivir bien de nuestra profesión, por si hay alguno que aún lo duda, pero hay que trabajar mucho. Nos recomendó buscar una especialización que nos guste y que demande el mercado, pero huir de la superespecialización. ¿Qué campo elegir? Cualquiera que genere dinero en el que la traducción sea clave.

El martes 31 se celebró la tercera mesa redonda, que versó sobre salud y riesgos laborales de la profesión. Encarna Belmonte y Llorenç Serrahima nos dieron consejos prácticos sobre ergonomía traductoril basados en su propia experiencia, mientras Enrique Garcés nos ofreció varios consejos desde el punto de vista del fisioterapeuta. Moderó Valentín del Villar. En concreto, Valentín del Villar nos habló del síndrome del túnel carpiano y otros trastornos que afectan con frecuencia a los traductores, como el estrés, la ansiedad, la depresión, las alteraciones del lenguaje o los trastornos de la acomodación visual. Los intérpretes, en cambio, puede sufrir afonías, disfonías y problemas en los oídos.

Llorenç Serrahima nos enseñó su solución para traducir sin dolor. Usa dos monitores de 20 pulgadas cada uno, el ratón con la mano izquierda (a pesar de que es diestro), auriculares y micrófono para el programa de dictado Dragon Naturally Speaking, una buena silla y una mesa hermosa. Otros trucos que mencionó son utilizar fondo gris en lugar de blanco en la pantalla para reducir la luz del monitor y conocer las combinaciones de teclas que más utilizamos (algunas de las cuales aprendí en el Taller de Word de Xosé Castro en abril).

Encarna Belmonte nos convenció de que la comodidad es importante para producir más, así como la velociodad de tecleo. Nos mostró varios teclados y ratones ergonómicos, además de varias opciones de asientos para mantener una postura correcta como la silla Thatsit balans, el banco de meditación japonés o la pelota de Pilates. Otros aspecto que destacó es la necesidad de hacer a menudo un ejercicio simétrico como el yoga Iyengar.

 

Algún día tendré que probar el banco de meditación japonés como asiento de trabajo (Fuente: Akari Design)

La aportación de Enrique Garcés se centró en que básicamente la ergonomía consiste en adaptar el trabajo a la persona y no la persona al trabajo. Destacó que la iluminación es importantísima, que conviene hacer calentamiento y estiramiento frecuentemente y que es necesaria una buena disposición, tanto física, como síquica, para evitar el síndrome del quemado.

La mesa que clausuró las jornadas se dedicó a las herramientas del traductor en su más amplio sentido. Ángela Blum, Verónica Arnáiz y Rocío Anguiano nos proporcionaron un amplio recorrido por todo el instrumental que debería estar a disposición del traductor profesional. Además, como estaba pendiente la intervención de Ángela Blum sobre fiscalidad, empezó por explicar el procedimiento para darse de alta como autónomo y sus obligaciones fiscales. Sobre esto se podría escribir una serie de artículos, así que ahora mismo no voy a detenerme a explicar todo. Después de esta parte, vimos todo tipo de herramientas para el traductor, desde procesadores de textos hasta TAO, tanto programas comerciales como software libre, programas de sincronización para hacer copias de seguridad como SyncBack, para gestionar el negocio como Translation Office 3000 o programas de subtitulado como VisualSubSync, entre otros. Nunca hay que subestimar la importancia de las copias de seguridad, como bien dijo Isabel García Cutillas en El traductor en la sombra. ¡Creo que necesitaré varios años para ir probando todo lo que nos recomendaron!

De esta manera concluyeron las jornadas, dos tardes intensas en las que todos pudimos aprender y compartir un millón de consejos sobre la mejor profesión del mundo. Y dicen las malas lenguas que después de la última mesa redonda se hizo una minitertulia con traición y alevosía, pero de esto no informó el Diario de Soria.

Otros artículos que pueden interesarte:

También el viernes tocó madrugar y antes de las 9 de la mañana ya estaba en el aula C11 preparando la sala para la sesión de comunicaciones. Es lo que tiene ser moderadora. Abrió el turno Tomás Labrador, que habló de léxico rural relacionado con la vitivinicultura tradicional. La segunda comunicación estuvo a cargo de Joan María Romaní, quien nos presentó su Diccionari del vi i del beure. Nos contó que la idea se le había ocurrido porque tuvo que afrontar un trabajo de corrección y no encontraba material de consulta en catalán. Así, pues, se puso manos a la obra y convenció al editor para que publicara esta obra, la cual no solo incluye entradas sobre el vino, sino también sobre otras bebidas, como la cerveza o los licores. Eleuterio Carracedo cerró este ciclo de comunicaciones con un estudio sobre la lengua de la vid y el vino en el sur de Soria, en el que demostró mediante encuestas dialectológicas que hay una serie de unidades léxicas autóctonas en la zona, a pesar de que allí no hay una industria vitivinícola como en la Ribera del Duero soriana.

Después de un cafelito que nos dejó bien despiertos, tuve el privilegio de presentar la conferencia de Héctor Quiñones, quien nos dio unos cuantos consejos útiles para iniciarse en la traducción vitivinícola (y, por extensión, en cualquier sector de la traducción especializada). Entre otras recomendaciones, hizo hincapié en la importancia de documentarse utilizando fuentes fiables, como glosarios de organismos internacionales, y de aprender a evaluar las fuentes de información. Asimismo, señaló la importancia de especializarse en un campo antes de empezar a traducir profesionalmente.

La siguiente conferencia la impartió Xavier Rull, quien también ha publicado un diccionario del vino en catalán, el Diccionari del vi, que está disponible en línea. Nos habló de los préstamos que hay en la lengua catalana en el ámbito de especialidad de la vitivinicultura. Destacan especialmente los galicismos, dado que se crearon en Francia muchas técnicas de vinificación, especialmente en el siglo XVIII. No obstante, en catalán también existen préstamos de otras lenguas romances como el italiano o el castellano. Aparte de que el tema del préstamo lingüístico me resulta muy interesante, comparto su visión de la lengua, pues comentó que no hay que ser reacios al cambio lingüístico. La innovación pertinente es positiva para la lengua, la enriquece.

Tras esta conferencia, Pedro Conde Parrado nos habló de El vino en los Epigramas de Marcial. Lamentablemente, no pude asistir a la esta conferencia, pero me han dicho que fue muy interesante. ¿Alguien la vio? Agradecería mucho que dierais vuestra opinión en los comentarios.

Museo del Vino

El Museo del Vino de Peñafiel puede hacer las delicias de cualquier cazaerratas avezado

Una de las ventajas que tiene estar en el comité organizador es que puedes comer con los conferenciantes y, a menudo, pasan cosas divertidas, equivocarse de restaurante (mea culpa). Menos mal que cuando le expliqué la situación al camarero, nos dejó ir a pesar de de que ya habíamos empezado las botellas de agua. En el momento, lo pasé quise que me tragara la tierra, pero ahora me parto de la risa solo con acordarme :).

Por la tarde, Alicia Martorell nos desveló las claves de la web 2.0 para traductores y cómo sacarle provecho al máximo gracias a los marcadores sociales, Twitter, los blogs y la sindicación de contenidos. Nos recomendó buscar siempre fuentes primarias de información (tesis, wikis elaboradas por universidades, Open Courseware, etc.) y luchar contra la infoxicación, buscando fuentes de información con suficiente autoridad en la materia. Aquí enumero algunos de los recursos que nos proporcionó:

La conferencia de clausura la ofreció Pierre Lerat sobre Variabilité lexicale et variabilité conceptuelle chez les professionels du secteur vitivinicole. Documentándome para escribir esta crónica, he encontrado un vídeo del profesor Lerat sobre Du bon usage du web en terminologie (en francés), que también puede resultar interesante para los traductores e intérpretes de textos vitivinícolas.

Pero ahí no acabó todo. Después de un merecido descanso, hubo un taller de interpretación de enlace a cargo de Saulo Matute Montessori, David Griffiths y Marta Otamendi, socios de la empresa de traducción Trinor, una mesa redonda sobre la traducción vitivinícola. ¿Alguien se anima a comentar estas actividades?

La noche del viernes concluimos la jornada con otro taller de cata a cargo de David Hernando Ortega. Durante el taller degustamos Pétalos (bierzo), La Montesa (rioja), Antídoto (el cual aún no está en el mercado) y Regajal (vino de Madrid).  Todos estaban bastante bien, aunque a mí me encantó el primero porque su olor y sabor me trajo recuerdos de mi infancia en Villafranca del Bierzo. Es que la tierrina tira mucho.

Como broche de oro, la excursión que hicimos el sábado.  Pasamos un día caluroso y estupendo en Peñafiel (Valladolid), donde visitamos el Museo Provincial del Vino, situado en el castillo del pueblo, y la bodega Protos. Por cierto, la imagen de este artículo la tomé en dicho museo. Quien encuentre la errata que hay en la foto, ganará un regalo sorpresa.

Y al volver a Soria, terminó uno de los congresos más trepidantes en los que jamás haya participado.

Otros artículos que pueden interesarte:

El jueves, la prensa soriana se hizo eco del congreso. Sin ir más lejos, apareció una reseña en el Heraldo de Soria, aunque lo que más me impactó fue verme en la portada de la edición analógica del Diario de Soria.

Para la segunda jornada tuvimos que madrugar un poco más, puesto que las comunicaciones comenzaron a las 9 de la mañana. Hubo dos sesiones paralelas en la sala de grados y en el aula B01. Aunque era difícil decantarse por un panel u otro, al final decidí quedarme en la sala de grados.

En primer lugar intervinieron M. Cruz Dulce, María Pascual y Beatriz Tarancón, profesoras de la Universidad de Valladolid. Hicieron un recorrido sucinto por algunas de las funciones que puede desempeñar vino en la ficción, tanto audiovisual como literaria. Nos pusieron ejemplos de películas como Un paseo por las nubes, en la que el vino desempeña una función contextualizadora o el capítulo de  Los Simpson, «El Bob italiano», en el que a Lisa se le va la lengua después de unos vasitos del licor de Baco.

La siguiente comunicación estuvo a cargo de Ana Clara Polakof, del Centro de Estudios Interdisciplinarios Latinoamericanos de Uruguay. Nos presentó los resultados de su investigación sobre el léxico de las enfermedades de la vid en Uruguay. Utilizó como corpus el cuestionario de 1888 de la Asociación Rural del Uruguay para averiguar cómo denominaban los viticultores las diferentes enfermedades. Uno de los puntos me ha resultado más curioso es que en el corpus hay mucha variación en el léxico especializado, puesto que en él hay muestrar de diferencias diastráticas entre los viticultores formados en la materia y los legos.

Para finalizar el primer bloque de comunicaciones del jueves, Natalia Arsentieva de la Universidad de Granada, nos ofreció una comunicación sobre la influencia de la religión dionisiaca de la Grecia clásica en el folclore andaluz y su relación con la viticultura.

Bodega Protos (Peñafiel)

Después del descanso de media mañana, dieron comienzo las conferencias plenarias de Fernando Martínez de Toda, Cristina Prat y M. Jesús Salinero. La primera de las contribuciones trató sobre cómo la evolución del cultivo de la vid ha influido en el paisaje de los viñedos. Gracias a las explicaciones y a las imágenes que nos mostró este catedrático de la Universidad de La Rioja, pudimos acercarnos un poco a la terminología de la viticultura hasta los que no hemos visto otros viñedos más allá de los de Gran Reserva o Falcon Crest. Actualmente se tiende a usar el sistema de conducción en espaldera, puesto que resulta más fácil de mecanizar. Sin embargo, el sistema de conducción tradicional en vaso permite que la planta haga mejor la fotosíntesis. Así, pues, según se elija un sistema de conducción u otro, no solo repercutirá en la calidad del vino, sino que también cambiará el paisaje del viñedo.

Cristina Prat, gerente de la Ruta del Vino Ribera del Duero, explicó la situación del enoturismo en esta Denominación de Origen. Entre otras conclusiones a las que llegué tras escuchar los datos sobre el turismo en esta zona castellana, podría señalar que es un nicho nada desdeñable para los traductores de español hacia el inglés, francés o alemán, puesto que se está promoviendo la internacionalización de este destino vacacional.

Para concluir la sesión matutina, M. Jesús Salinero, de la Universidad de La Rioja, presentó una ponencia sobre los valores que transmiten las etiquetas del vino de Rioja, las cuales pueden hacer referencia a la tradición y al arte con el fin de destacar sobre la competencia.

No pude asistir a la sesión del jueves por la tarde, por lo que me perdí la mesa redonda sobre enoturismo y la conferencia de Pamela Faber, de la Universidad de Granada. Me han contado que esta última estuvo genial. En fin, tendré que leer el artículo cuando se publiquen las actas. Si alguien estuvo, agradecería sus comentarios :).

Lo que no me perdí fue el taller de cata de vinos por cortesía de las bodegas Castillejo de Robledo, Dinastía Vivanco y López de Heredia, un buen aperitivo para una tertulia traductoril casi improvisada con torreznillos y todo. Pero eso ya es otra historia…

Otros artículos que pueden interesarte:

Como ya comenté en febrero, esta semana se ha celebrado el Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino. Me alegro mucho de haber podido colaborar en la organización del congreso, puesto que he tenido la oportunidad de trabajar con un equipo fantástico y de aprender sobre nuevos campos de especialidad. Aunque he ido retransmitiendo en Twitter algunas de las ponencias, hoy me he propuesto hilvanar los retazos que han quedado sueltos de #traduvino3.

El miércoles a eso de las 10 de la mañana abrimos la mesa de recepción para los asistentes y los participantes, quienes llegaron puntualmente a recoger el paquete de bienvenida con su correspondiente tarjeta identificativa.

Después del acto de inauguración oficial a cargo de las autoridades, Isabel Mijares nos ofreció una interesantísima conferencia en la que explicó su proyecto de vocabulario del vino en Hispanoamérica. Isabel Mijares es la presidenta de la empresa de asesoría vitivinícola Equipo Team. Hizo hincapié en la importancia de conocer la variación desde el punto de vista diatópico que existe en países como Argentina, Chile o Brasil, grandes productores vinícolas. Además, abrió las puertas a toda persona que quiera colaborar en el proyecto.  Dado que estoy trabajando en la traducción de variedades lingüísticas del español, el hecho de que haya proyectos sobre temas especializados supone un nuevo horizonte investigador para mí.

El segundo conferenciante fue Luis Vicente Elías, del Departamento Cultural de Bodegas López de Heredia. Se dedica principalmente a investigar sobre la cultura del vino, por lo que nos presentó una conferencia sobre cómo se cultiva en algunas zonas andinas de Perú y Bolivia como parte del proyecto del Atlas etnográfico del cultivo tradicional del viñedo. En las regiones antes mencionadas, empezaron a aplicar técnicas que llevaron los españoles en los siglos XVI y XVII. Lo más curioso es que algunas de estas técnicas se conservan a pesar de que en Europa se han perdido por diversos motivos, por ejemplo, debido la plaga de la filoxera.

Traduvino tres (87)

Después de estas conferencias, pudimos tomarnos un descanso para comer y coger fuerzas para la visita guiada por Soria por cortesía del Patronato de Turismo. Me dio un poco de pena no haber podido asistir, pero tenía que preparar algunas cosas para la sesión de la tarde. Según me han contado algunos asistentes, fue una visita amena y didáctica.

A las 18.30 comenzó la sesión de la tarde en el Casino de Soria, uno de los lugares con encanto literario por antonomasia de la capital numantina. Miguel Ibáñez, profesor titular de la Universidad de Valladolid y director del Grupo de Investigación Reconocido Traduvino nos presentó los conceptos teóricos básicos de la cata de vinos. Hizo un repaso de las tres fases, visual, olfativa y gustativa, y mediante mapas conceptuales aprendimos los términos clave de la cata, los cuales pusimos en práctica el jueves y el viernes.

María Jesús Paredes Duarte nos dio a conocer un proyecto interdisciplinar que hay en la Universidad de Cádiz sobre la cata de los vinos de Jerez. Entre otras cosas, mencionó que están apareciendo nuevas publicaciones muy interesantes sobre la materia tales como la publicación periódica Vinaletras o, sobre el jerez en concreto, El gran libro de los vinos de Jerez. Además, tuvo el detalle de ofrecernos dos vinos de Jerez, un moscatel y un fino, para que después de su intervención los degustásemos.

Para cerrar la primera jornada, actuó el grupo de música de cámara Triangelu, que interpretó el quinteto para piano de Schubert «La trucha». Después de abrir el apetito con esta actuación  musical, tomamos el vino de honor en una sala del Casino de Soria, donde tuvimos la oportunidad de charlar distendidamente con colegas traductores y otros especialistas del sector vitivinícola.

Otros artículos que pueden interesarte:

Salgo de mi ostracismo bloguero para hablar del curso de Word para traductores y las jornadas de Asetrad en Valencia, en una serie titulada Momentos estelares de las jornadas de Asetrad en Valencia. Los días 1 y 2 de abril he disfrutado de la oportunidad de volver a ver a mis asetraderos favoritos, a los cuales nombraré por temor a dejarme a alguno en el tintero. Además,  he tenido la gran suerte de conocer a compañeros de profesión con los que aún no había coincidido. Es un privilegio conocer a personas que comparten los mismos intereses y que al mismo tiempo pueden aportarnos nuevas perspectivas e inquietudes. He vuelto con más energía y con ganas de ser mejor, en todos los sentidos, como siempre que acudo a alguna de las actividades organizadas por Asetrad, gracias a ese savoir faire que caracteriza a la asociación.

El viernes 1 de abril por la tarde fue el taller de Word para traductores, impartido por Xosé Castro. A lo largo de las cuatro horas (sin descanso) aprendimos una serie de trucos que nos harán más productivos:

  • Un montón de combinaciones de teclas más allá de Ctrl + C (copiar) y Ctrl + V (pegar). Como son muchas, me he propuesto aprenderme cada día uno nueva combinación para cada una de las funciones que más utilizo. Por ejemplo, hoy empezaré a utilizar Alt + F9 , que sirve para revelar el código, de manera que se pueden ver los caracteres ocultos, como los espacios o los retornos de carro.
  • Word no es el enemigo, sino nuestro fiel aliado, aunque a veces pensemos que Microsoft hace todo lo posible por inventarse nuevas torturas para los que llevamos años usando sus productos. Hay que dejarse de pamplinas, conocer todos los entresijos del programa y configurarlo de acuerdo a nuestras necesidades, a nuestro método de trabajo. Es nuestra herramienta, por lo tanto, si queremos sacar provecho a sus ventajas, tenemos que conocerlo como la palma de la mano.
  • La configuración de la autocorrección, la creación de diccionarios personalizados nos permitirán mantener la coherencia y la calidad de nuestros documentos. No tener estas funciones  personalizadas al máximo supone un suicidio profesional.
  • Una pequeña introducción a las macros para automatizar tareas repetitivas.
Portátil roto

Dar una paliza al PC, por mucho que nos apetezca, no es la solución (Fuente de la imagen: Wikimedia Commons)

Quisera destacar entre los aspectos del curso que más me han gustado son los siguientes:

  • La gran cantidad de recursos que nos ha proporcionado Xosé. Los iré aplicando poco a poco  hasta llegar a ser una usuaria experta en Word.
  • También me ha parecido muy buena idea que hablara no solo de una versión del programa, sino que aludiera a las versiones 2003 y 2007. Todo ello salpicado de su sentido del humor tan característico :).

Lo único negativo que podría señalar es que cuatro horas seguidas de clase sin descanso es demasiado, incluso para el traductor más friqui, y mira que mi orgullo friqui es inconmensurable…

De momento, esto es todo por hoy. Para los que se han quedado con ganas de más, os recomiendo echar un vistazo a lo que han dicho los traductores tuiteros con la etiqueta #asetradVLC y lo que ha dicho Carolina Rodrigo en el blog Language Exposure. ¿Qué os ha parecido a los demás? Espero vuestros comentarios :).

Otros artículos que pueden interesarte:

El 2011 va a ser un buen año :). En la Facultad de Traducción e Interpretación estamos organizando el congreso que da título a esta entrada. Tiene un enfoque multidisciplinar y esperamos que, como en las ediciones de 2004 y 2008, se reunan especialistas de todos los campos afines a este tema. Además, en el programa están previstas actividades destinadas a traductores profesionales y a alumnos de Traducción e Interpretación, tales como talleres y mesas redondas. Por último, pero no menos importante, se ha ampliado el plazo para la propuesta de ponencias hasta el 1 de marzo. A continuación pongo la información de la segunda circular, en la que aparece un avance del programa definitivo.

Uvas tintas

De la cepa... (Fuente: Fir0002/Flagstaffotos)

Ponemos en marcha una nueva convocatoria, ya la tercera, del Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino, animados por el éxito creciente de las dos ediciones anteriores (2004 y 2008), cuyos frutos han sido recogidos en dos volúmenes editados, en 2006 y en 2010 respectivamente, por la Secretaría de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
La novedad de esta edición radica en que ampliamos el tema al español del vino de Hispanoamérica y al resto de lenguas de España: euskera, catalán, gallego… Nos consta la existencia de investigadores en estas lenguas y en Hispanoamérica, por ello no podían faltar en esta cita, entre cuyos objetivos se encuentra el de reunir a todos los estudiosos del tema, con el fin de intercambiar opiniones y conocer sus últimas líneas de investigación.

Fechas: del 6 al 9 de abril de 2011

Lugar de Celebración: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, en Soria.
Organiza: GIRTraduvino. Área de Traducción e Interpretación. Departamento de Lengua Española. Universidad de Valladolid.
Habrá reconocimiento de créditos de libre configuración.

Duración: 40 horas convalidables por 3 créditos de libre configuración (estudiantes de licenciatura) y 2,4 ECTS (estudiantes de grado).

Comité científico

Comité organizador

Director: Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva.
Secretaria: Dña. María Pascual Cabrerizo. Uva.
Colaboradoras: Dña. Cristina Sánchez Barbero, Dña. Judith Carrera, Dña Sheila Daroca, Dña. Victoria Frías Ruiz, profesoras de la Uva, Dña. Ana Clara Polakof Universidad de la República de Uruguay; Dña. Laura Barahona Mijancos —doctoranda Uva—, Sara Mediavilla Pascual, becaria.

Conferencias plenarias

  • Dr. D. Luis Vicente Elías. Departamento Cultural de Bodegas López de Heredia. La Cultura de la vid y el vino andino: Imitación y singularidad.
  • Dr. D. Fernando Martínez de Toda. Catedrático de viticultura de la Universidad de La Rioja. Arquitectura de la viña y paisaje.
  • Dra. Dña. Pamela Faber. Universidad de Granada. Design Parameters for a Knowledge Base on Wine and Winemaking.
  • Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito. Universidad París XIII. Escuela Interlatina de Altos Estudios en Lingüística Aplicada (Francia). Variabilité lexicale et variabilité conceptuelle chez les professionnels du secteur vitivinicole.
  • Dra. Dña. Isabel Mijares. Equipo Team S.L. Proyecto de vocabulario del vino en Hispanoamérica.

    Vino tinto

    ... a la copa (Fuente: Amanda Velocet)

Ponencias

  • Dña. Cristina Prat. Gerente de la Ruta del Vino Ribera del Duero. El enoturismo en la Ribera del Duero.
  • D. Héctor Quiñones. Ingeniero agrónomo y traductor profesional. Primeros pasos en la traducción vitivinícola: consejos prácticos para evitar tropiezos.
  • Dr. D. Xavier Rull. URV. Los préstamos del vino en catalán.
  • Dra. Dña. Lourdes Cerrillo Rubio. Uva. El poder evocador de los colores del vino.
  • Dr. D. Pedro Conde Parrado. Uva. El vino en los Epigramas de Marcial.
  • Dra. Dña. María Jesús Salinero. UR. Directora del CIVA. Una mirada antropológica: El viñedo, el vino y la bodega. Tres valores en alza en las etiquetas riojanas del vino.
  • Dra. Dña. Maria Jesús Paredes Duarte. Universidad de Cádiz. La cata de vinos de jerez: caracterización lingüística y terminológica.
  • D. Eduardo Díez Morrás. Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco. Ampelografía: Los nombres del Jardín de Baco.
  • Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva. La cata de vinos y su terminología. Curso de iniciaci

    ón a la cata.

  • Dra. Dña. Pilar Capanaga y Dra. Dña. Gloria Bazzocchi. Universidad de Bolonia. Más allá de las palabras: las etiquetas del vino en Italia y España.

Mesas Redondas

1.-Mesa Redonda sobre Enoturismo. Presente y futuro del turismo del vino. Coordina: Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez.
Participan: Dr. D. Luis Vicente Elías (Departamento Cultural de Bodegas López de Heredia.), Dña. Cristina Prat (Gerente de la Ruta de Ribera del Duero), D. Eduardo Díez (Presidente Asociación de Museos del Vino de España), Dña. Daisy Millán Cesé (Wine Taste Lovers. S. L.).

2.-Mesa Redonda sobre la traducción vitivinícola. Viernes día 8. Coordina: Dña. Judith Carrera. UVA.
Participan: D. Saulo Matute Montessori (inglés), D. David Griffiths (alemán) y Dña. Marta Otamendi (francés) traductores de TRINOR (empresa de traducción) y Héctor Quiñones, ingeniero y traductor profesional.

Talleres

  • Taller de Web 2.0 y traducción. Dña. Alicia Martorell Linares. Traductora profesional y profesora de la Universidad Pontificia de Comillas.
  • Taller de cata de vinos. Curso de iniciación a la cata. Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva.
  • Taller de interpretación de enlace: Visita a una bodega. D. Saulo Matute Montessori (inglés), D. David Griffiths (alemán) y Dña. Marta Otamendi (francés), traductores profesionales de TRINOR (empresa de traducción con amplia experiencia en la traducción e interpretación vitivinícolas).

Otras actividades

  • Sábado 9 de abril. Visita al Museo del Vino de Peñafiel y Bodegas Protos.
  • Visita guiada nocturna por la ciudad de Soria, por cortesía del Patronato de Turismo de Soria.
  • Cata de vinos a cargo de D. Bertrand Sourdais, enólogo. Viernes 8 de abril (por la tarde).

Propuestas de comunicación con arreglo al siguiente calendario

  • Hasta el 1 de marzo de 2011: envío del título y resumen de la comunicación en la lengua en que se vaya a presentar.
  • Hasta el 15 de marzo de 2011: se responderá si la comunicación ha sido aceptada.
  • El texto completo de la comunicación se deberá enviar por correo electrónico (girtraduvinoARROBAuvaPUNTOes). Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla ) antes del 4 de abril de 2011.

Lenguas del Congreso: español, francés, inglés, alemán e italiano

Publicación de las Actas del Congreso

Se publicará bajo formato de libro una selección de los trabajos presentados en el Congreso. Libros de las anteriores ediciones (2004 y 2008):

  • Ibáñez Rodríguez, Miguel y Sánchez Nieto, María Teresa, coordinadores (2006) : El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel; Sánchez Nieto, María Teresa; Gómez Martínez, Susana y Comas Martínez, Isabel,  editores (2010): Vino, lengua y traducción. Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.

Inscripción de asistentes y comunicantes

Plazo: hasta el 15 de marzo de 2011.
Cuotas:

  • Estudiantes: 40 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 50 euros a partir de esa fecha.
  • Asistentes: 50 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 60 euros a partir de esa fecha.
  • Comunicantes: 70 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 80 euros a partir de esa fecha.

Las propuestas de comunicación versarán sobre los siguientes temas:

  • Las lenguas y traducción especializadas: aproximaciones teóricas.
  • La lengua de la vid y el vino como lengua de especialidad: caracterización, terminología, fraseología, siglas-abreviaturas, géneros y tipos textuales, etc.
  • La traducción (e interpretación) vitivinícola: diccionarios, bases de datos, glosarios, documentación, el mercado de la traducción vitivinícola, herramientas TAO aplicadas a la traducción vitivinícola, etc.
  • La lengua de la vid y el vino a lo largo de la historia (perspectiva diacrónica).
  • El español del vino: variedades diatópicas peninsulares.
  • El español del vino en Hispanoamérica.
  • La lengua del vino en euskera, catalán, gallego…
  • La lengua de la vid y el vino en la literatura.
  • Otros temas afines.

Estos temas se tratarán en las lenguas del congreso, aunque también, previa solicitud, se podrán aceptar propuesta en otras lenguas.

¡Os esperamos en Soria listos para brindar!

Otros artículos que pueden interesarte:

Esta mañana he recibido en mi correo las siguiente información sobre el Premio de Traducción Francisco Ayala:

Para potenciar los aspectos creativos de la traducción, la Facultad de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
, el Servicio de
Traducción Universitario (STU) y la Fundación Francisco Ayala convocan
la sexta edición del Premio Francisco Ayala de Traducción.


Fuente: Wikimedia Commons

Podrán participar estudiantes de posgrado o de último curso de licenciatura de las distintas universidades españolas en el momento de esta convocatoria, y licenciados por dichas universidades con posterioridad a 1 enero de 2008.

En la convocatoria de 2010, se podrán presentar traducciones al español, de los textos en inglés o alemán disponibles desde: http://www.ugr.es/~stu/premio/bases.html

PLAZO: hasta el 30 de noviembre de 2010.

MÁS INFORMACIÓN:
- Web / correo del Premio: http://www.ugr.es/~stu/premio;
premioayala@ugr.es – Prof.ª Clara Inés López Rodríguez (Tlf:
958240432; clarailr@ugr.es ) – Servicio de Traducción Universitario
(http://www.stu-traductores.es/), Tlf: 958240519; stu@ugr.es

CONVOCAN:
Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR, Servicio de
Traducción Universitario (STU) y Fundación Francisco Ayala

COLABORA:
Vicerrectorado de Extensión Universitaria y Cooperación al Desarrollo de
la Universidad de Granada

¡Ánimo a todos los estudiantes y recién licenciados con estas combinaciones! Seguro que es toda una experiencia participar en el concurso.

Otros artículos que pueden interesarte:

  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .