¿Por qué seguimos traduciendo?

Sábado, Enero 30, 2010

Es el título de un artículo escrito por el traductor Ramón Sánchez Lizarralde en un suplemento cultural. Lo han enviado en algún momento del día a la lista de Asetrad y hasta esta noche no he tenido tiempo de leerlo con calma. La traducción editorial, en especial, la traducción literaria, es una profesión poco lucrativa y parece que no va a cambiar el panorama a no ser que hagamos algo para que todos los profesionales de la traducción puedan tener honorarios dignos.

¿Por qué seguimos traduciendo? ¿Por qué seguimos haciendo trabajos que no nos compensan? ¿Por qué vivimos en las sombras?

5 Comments

  1. B. Toven dice:

    Porque el sistema permite la explotación laboral. Porque los traductores en España han sido incapaces de organizarse y no tienen capacidad de negociación laboral alguna. Porque el artículo de Sánchez Lizarralde caerá en el olvido como cayeron en el olvido los lamentos de otros mucho antes.

  2. Alejandro dice:

    Totalmente de acuerdo, hace falta un colegio de traductores en España que esté relacionado con los de los demás paises hispanohablantes.

    Por cierto, enhorabuena por el blog, lo sigo periódicamente. Yo también tengo uno relacionado con noticias de la UE. Te adjunto un enlace por si te interesa:

    http://traduccionlenguadeeuropa.blogspot.com/

    Acabo de añadir un enlace a tu blog

    Un saludo

  3. Judith Carrera dice:

    Muchas gracias por vuestros comentarios :-).
    Estoy de acuerdo con vosotros en que hace falta que nos organicemos y que no nos dejemos avasallar por el sistema. Además, no deberíamos organizarnos solo por gremios, ya que hoy en día hay situaciones escandalosas en todos los ámbitos laborales y parece que todos miramos hacia otro lado.

  4. Cynthia Ho dice:

    Glad to have read this post. It should be read by translators in China as well. What translators here do mostly is reducing their prices to compete with other translators, sadly. And that price is so low that it can merely keep one alive, that’s it.

  5. Thank you for your comment. I guess it isn’t easy in China either. Here in Spain translators are trying to get better conditions, but if we want results, we have to work together. That’s why I think translators should set up professional associations. Translators of the world unite! 🙂

Deja un comentario

  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .