Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)

Posted 5 CommentsPosted in Reuniones científicas y profesionales

Como ya comenté en febrero, esta semana se ha celebrado el Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino. Me alegro mucho de haber podido colaborar en la organización del congreso, puesto que he tenido la oportunidad de trabajar con un equipo fantástico y de aprender sobre nuevos campos de especialidad. Aunque he ido retransmitiendo en Twitter algunas de las ponencias, hoy me he propuesto hilvanar los retazos que han quedado sueltos de #traduvino3.

El miércoles a eso de las 10 de la mañana abrimos la mesa de recepción para los asistentes y los participantes, quienes llegaron puntualmente a recoger el paquete de bienvenida con su correspondiente tarjeta identificativa.

Después del acto de inauguración oficial a cargo de las autoridades, Isabel Mijares nos ofreció una interesantísima conferencia en la que explicó su proyecto de vocabulario del vino en Hispanoamérica. Isabel Mijares es la presidenta de la empresa de asesoría vitivinícola Equipo Team. Hizo hincapié en la importancia de conocer la variación desde el punto de vista diatópico que existe en países como Argentina, Chile o Brasil, grandes productores vinícolas. Además, abrió las puertas a toda persona que quiera colaborar en el proyecto.  Dado que estoy trabajando en la traducción de variedades lingüísticas del español, el hecho de que haya proyectos sobre temas especializados supone un nuevo horizonte investigador para mí.

El segundo conferenciante fue Luis Vicente Elías, del Departamento Cultural de Bodegas López de Heredia. Se dedica principalmente a investigar sobre la cultura del vino, por lo que nos presentó una conferencia sobre cómo se cultiva en algunas zonas andinas de Perú y Bolivia como parte del proyecto del Atlas etnográfico del cultivo tradicional del viñedo. En las regiones antes mencionadas, empezaron a aplicar técnicas que llevaron los españoles en los siglos XVI y XVII. Lo más curioso es que algunas de estas técnicas se conservan a pesar de que en Europa se han perdido por diversos motivos, por ejemplo, debido la plaga de la filoxera.

Traduvino tres (87)

Después de estas conferencias, pudimos tomarnos un descanso para comer y coger fuerzas para la visita guiada por Soria por cortesía del Patronato de Turismo. Me dio un poco de pena no haber podido asistir, pero tenía que preparar algunas cosas para la sesión de la tarde. Según me han contado algunos asistentes, fue una visita amena y didáctica.

A las 18.30 comenzó la sesión de la tarde en el Casino de Soria, uno de los lugares con encanto literario por antonomasia de la capital numantina. Miguel Ibáñez, profesor titular de la Universidad de Valladolid y director del Grupo de Investigación Reconocido Traduvino nos presentó los conceptos teóricos básicos de la cata de vinos. Hizo un repaso de las tres fases, visual, olfativa y gustativa, y mediante mapas conceptuales aprendimos los términos clave de la cata, los cuales pusimos en práctica el jueves y el viernes.

María Jesús Paredes Duarte nos dio a conocer un proyecto interdisciplinar que hay en la Universidad de Cádiz sobre la cata de los vinos de Jerez. Entre otras cosas, mencionó que están apareciendo nuevas publicaciones muy interesantes sobre la materia tales como la publicación periódica Vinaletras o, sobre el jerez en concreto, El gran libro de los vinos de Jerez. Además, tuvo el detalle de ofrecernos dos vinos de Jerez, un moscatel y un fino, para que después de su intervención los degustásemos.

Para cerrar la primera jornada, actuó el grupo de música de cámara Triangelu, que interpretó el quinteto para piano de Schubert «La trucha». Después de abrir el apetito con esta actuación  musical, tomamos el vino de honor en una sala del Casino de Soria, donde tuvimos la oportunidad de charlar distendidamente con colegas traductores y otros especialistas del sector vitivinícola.

Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino

Posted 3 CommentsPosted in Reuniones científicas y profesionales

El 2011 va a ser un buen año :). En la Facultad de Traducción e Interpretación estamos organizando el congreso que da título a esta entrada. Tiene un enfoque multidisciplinar y esperamos que, como en las ediciones de 2004 y 2008, se reunan especialistas de todos los campos afines a este tema. Además, en el programa están previstas actividades destinadas a traductores profesionales y a alumnos de Traducción e Interpretación, tales como talleres y mesas redondas. Por último, pero no menos importante, se ha ampliado el plazo para la propuesta de ponencias hasta el 1 de marzo. A continuación pongo la información de la segunda circular, en la que aparece un avance del programa definitivo.

Uvas tintas
De la cepa... (Fuente: Fir0002/Flagstaffotos)

Ponemos en marcha una nueva convocatoria, ya la tercera, del Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino, animados por el éxito creciente de las dos ediciones anteriores (2004 y 2008), cuyos frutos han sido recogidos en dos volúmenes editados, en 2006 y en 2010 respectivamente, por la Secretaría de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
La novedad de esta edición radica en que ampliamos el tema al español del vino de Hispanoamérica y al resto de lenguas de España: euskera, catalán, gallego… Nos consta la existencia de investigadores en estas lenguas y en Hispanoamérica, por ello no podían faltar en esta cita, entre cuyos objetivos se encuentra el de reunir a todos los estudiosos del tema, con el fin de intercambiar opiniones y conocer sus últimas líneas de investigación.

Fechas: del 6 al 9 de abril de 2011

Lugar de Celebración: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, en Soria.
Organiza: GIRTraduvino. Área de Traducción e Interpretación. Departamento de Lengua Española. Universidad de Valladolid.
Habrá reconocimiento de créditos de libre configuración.

Duración: 40 horas convalidables por 3 créditos de libre configuración (estudiantes de licenciatura) y 2,4 ECTS (estudiantes de grado).

Comité científico

Comité organizador

Director: Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva.
Secretaria: Dña. María Pascual Cabrerizo. Uva.
Colaboradoras: Dña. Cristina Sánchez Barbero, Dña. Judith Carrera, Dña Sheila Daroca, Dña. Victoria Frías Ruiz, profesoras de la Uva, Dña. Ana Clara Polakof Universidad de la República de Uruguay; Dña. Laura Barahona Mijancos —doctoranda Uva—, Sara Mediavilla Pascual, becaria.

Conferencias plenarias

  • Dr. D. Luis Vicente Elías. Departamento Cultural de Bodegas López de Heredia. La Cultura de la vid y el vino andino: Imitación y singularidad.
  • Dr. D. Fernando Martínez de Toda. Catedrático de viticultura de la Universidad de La Rioja. Arquitectura de la viña y paisaje.
  • Dra. Dña. Pamela Faber. Universidad de Granada. Design Parameters for a Knowledge Base on Wine and Winemaking.
  • Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito. Universidad París XIII. Escuela Interlatina de Altos Estudios en Lingüística Aplicada (Francia). Variabilité lexicale et variabilité conceptuelle chez les professionnels du secteur vitivinicole.
  • Dra. Dña. Isabel Mijares. Equipo Team S.L. Proyecto de vocabulario del vino en Hispanoamérica.

    Vino tinto
    ... a la copa (Fuente: Amanda Velocet)

Ponencias

  • Dña. Cristina Prat. Gerente de la Ruta del Vino Ribera del Duero. El enoturismo en la Ribera del Duero.
  • D. Héctor Quiñones. Ingeniero agrónomo y traductor profesional. Primeros pasos en la traducción vitivinícola: consejos prácticos para evitar tropiezos.
  • Dr. D. Xavier Rull. URV. Los préstamos del vino en catalán.
  • Dra. Dña. Lourdes Cerrillo Rubio. Uva. El poder evocador de los colores del vino.
  • Dr. D. Pedro Conde Parrado. Uva. El vino en los Epigramas de Marcial.
  • Dra. Dña. María Jesús Salinero. UR. Directora del CIVA. Una mirada antropológica: El viñedo, el vino y la bodega. Tres valores en alza en las etiquetas riojanas del vino.
  • Dra. Dña. Maria Jesús Paredes Duarte. Universidad de Cádiz. La cata de vinos de jerez: caracterización lingüística y terminológica.
  • D. Eduardo Díez Morrás. Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco. Ampelografía: Los nombres del Jardín de Baco.
  • Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva. La cata de vinos y su terminología. Curso de iniciaci

    ón a la cata.

  • Dra. Dña. Pilar Capanaga y Dra. Dña. Gloria Bazzocchi. Universidad de Bolonia. Más allá de las palabras: las etiquetas del vino en Italia y España.

Mesas Redondas

1.-Mesa Redonda sobre Enoturismo. Presente y futuro del turismo del vino. Coordina: Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez.
Participan: Dr. D. Luis Vicente Elías (Departamento Cultural de Bodegas López de Heredia.), Dña. Cristina Prat (Gerente de la Ruta de Ribera del Duero), D. Eduardo Díez (Presidente Asociación de Museos del Vino de España), Dña. Daisy Millán Cesé (Wine Taste Lovers. S. L.).

2.-Mesa Redonda sobre la traducción vitivinícola. Viernes día 8. Coordina: Dña. Judith Carrera. UVA.
Participan: D. Saulo Matute Montessori (inglés), D. David Griffiths (alemán) y Dña. Marta Otamendi (francés) traductores de TRINOR (empresa de traducción) y Héctor Quiñones, ingeniero y traductor profesional.

Talleres

  • Taller de Web 2.0 y traducción. Dña. Alicia Martorell Linares. Traductora profesional y profesora de la Universidad Pontificia de Comillas.
  • Taller de cata de vinos. Curso de iniciación a la cata. Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva.
  • Taller de interpretación de enlace: Visita a una bodega. D. Saulo Matute Montessori (inglés), D. David Griffiths (alemán) y Dña. Marta Otamendi (francés), traductores profesionales de TRINOR (empresa de traducción con amplia experiencia en la traducción e interpretación vitivinícolas).

Otras actividades

  • Sábado 9 de abril. Visita al Museo del Vino de Peñafiel y Bodegas Protos.
  • Visita guiada nocturna por la ciudad de Soria, por cortesía del Patronato de Turismo de Soria.
  • Cata de vinos a cargo de D. Bertrand Sourdais, enólogo. Viernes 8 de abril (por la tarde).

Propuestas de comunicación con arreglo al siguiente calendario

  • Hasta el 1 de marzo de 2011: envío del título y resumen de la comunicación en la lengua en que se vaya a presentar.
  • Hasta el 15 de marzo de 2011: se responderá si la comunicación ha sido aceptada.
  • El texto completo de la comunicación se deberá enviar por correo electrónico (girtraduvinoARROBAuvaPUNTOes). Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla ) antes del 4 de abril de 2011.

Lenguas del Congreso: español, francés, inglés, alemán e italiano

Publicación de las Actas del Congreso

Se publicará bajo formato de libro una selección de los trabajos presentados en el Congreso. Libros de las anteriores ediciones (2004 y 2008):

  • Ibáñez Rodríguez, Miguel y Sánchez Nieto, María Teresa, coordinadores (2006) : El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel; Sánchez Nieto, María Teresa; Gómez Martínez, Susana y Comas Martínez, Isabel,  editores (2010): Vino, lengua y traducción. Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.

Inscripción de asistentes y comunicantes

Plazo: hasta el 15 de marzo de 2011.
Cuotas:

  • Estudiantes: 40 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 50 euros a partir de esa fecha.
  • Asistentes: 50 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 60 euros a partir de esa fecha.
  • Comunicantes: 70 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 80 euros a partir de esa fecha.

Las propuestas de comunicación versarán sobre los siguientes temas:

  • Las lenguas y traducción especializadas: aproximaciones teóricas.
  • La lengua de la vid y el vino como lengua de especialidad: caracterización, terminología, fraseología, siglas-abreviaturas, géneros y tipos textuales, etc.
  • La traducción (e interpretación) vitivinícola: diccionarios, bases de datos, glosarios, documentación, el mercado de la traducción vitivinícola, herramientas TAO aplicadas a la traducción vitivinícola, etc.
  • La lengua de la vid y el vino a lo largo de la historia (perspectiva diacrónica).
  • El español del vino: variedades diatópicas peninsulares.
  • El español del vino en Hispanoamérica.
  • La lengua del vino en euskera, catalán, gallego…
  • La lengua de la vid y el vino en la literatura.
  • Otros temas afines.

Estos temas se tratarán en las lenguas del congreso, aunque también, previa solicitud, se podrán aceptar propuesta en otras lenguas.

¡Os esperamos en Soria listos para brindar!