Tertulia de traductores en Soria

Posted 4 CommentsPosted in Reuniones científicas y profesionales
Fuente: Wikimedia Commons

La semana que viene hemos quedado algunas colegas para hacer una tertulia en Soria. La última que hicimos fue  a finales de septiembre y se puede decir que fue todo un éxito :). Nuestra intención es ir programando de vez en cuando reuniones abiertas a todos los traductores, como suelen hacer en las grandes capitales, especialmente en Madrid y Barcelona.

De momento, el plan es tomar algo para abrir el apetito e irnos a cenar a algún restaurante. Puede venir todo el que esté interesado. Los traductores, a pesar de lo que pueda parecer, no somos seres huraños y solitarios, sino más bien todo lo contrario. Si alguien quiere apuntarse a la cena, que me escriba en privado antes del miércoles 15 de diciembre a las 14 horas para que pueda formalizar la reserva con antelación. Aún no hemos decidido el sitio, así que se admiten sugerencias.

Por último, pero no menos importante, la fecha, hora y lugar:

Fecha: Jueves, 16 de diciembre de 2010.

Hora: 21 horas.

Lugar: Cervecería Red Lion, Paseo del Espolón, n.º 4, 42001 Soria.

¡Allí nos vemos!

IV Encuentro de Traductores en Castrillo de los Polvazares

Posted 2 CommentsPosted in Reuniones científicas y profesionales
El pueblo maragato donde se celebran los encuentros
El pueblo maragato donde se celebran los encuentros

Ayer me enteré por mi padre que durante esta semana se celebraba en Castrillo de los Polvazares (León) un sarao del que no había tenido noticia hasta ahora, el Encuentro de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares. Esto me pasa por vivir en la otra punta de Castilla y León, aunque por lo que he visto en Internet, tampoco se le ha dado mucha difusión. No he encotrado el programa completo por ningún sitio y me da rabia, porque parecía muy interesante. De hecho, la única información que he encontrado sobre este acto ha sido una entrada de un blog y un par de noticias: “Panero, un poeta que traducía a otros poetas”, “Un acto poético abrirá el encuentro de traductores” y “Un manual ayudará a los traductores a abordar a los clásicos”. (¡Qué bien, por fin EL manual que resuelva la vida de los pobres traductores! ;-))
Según el Diario de León, este año dedicaban parte de las sesiones al poeta maragato Leopoldo Panero. Entre otras actividades, parece que había talleres de traducción de poesía, así como diferentes charlas y debates entre traductores de diversas combinaciones lingüísticas.
¡Qué pena! Otra ocasión perdida para acercarme un poco a la traducción literaria (y para degustar mantecados y cocido maragato).

Actualización: Por si fuera poco, este año también me voy a perder las Jornadas en torno a la Traducción Literaria de Tarazona, que se celebran en septiembre. El motivo ya lo explicaré en otra entrada.