Libros libres en Soria

Posted Leave a commentPosted in Actos

Los viajes son siempre positivos. Volviendo de León con mi amiga Carmen, se nos ocurrió celebrar el Día Internacional del Libro como debe ser, leyendo. Se lo comentamos a tres amigas más y bautizamos nuestro proyecto Libros libres en Soria. Gracias al apoyo del Ayuntamiento, la Asociación española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), la Asociación de Guías Oficiales de Turismo Río Duero y el Casino Círculo Amistad Numancia, hemos presentado varias actividades lúdico-literarias en el Salón Gerardo Diego del Casino Círculo Amistad Numancia.

 

Actividades

  • Puzle literario: Hemos leído en voz alta nuestros fragmentos favoritos sin decir la obra ni el autor. Los participantes averiguaron muy certeramente quiénes eran los autores de los pasajes de Lorca, Orwell, Avelino Hernández y Vargas Llosa, entre otros. Cristina Oliveros y yo hicimos un guiño a la traducción leyendo «Pequeño vals vienés» y «Take this waltz».

  • Invitación a liberar libros: Nuestra especialista en bookcrossing, Carmen, nos explicó este movimiento iniciado en internet que consiste en diseminar libros para compartirlos de forma aleatoria con otras personas. Hoy vamos a sembrar literatura en Soria. Si vais de paseo por el Duero, abrid bien los ojos porque podéis encontrar un nuevo amigo de papel.

  • Proyecto fotográfico «Tu libro favorito»: Hemos invitado a todos a compartir en el muro del evento en Facebook una foto con su libro favorito y una breve reseña. Finalmente,  hemos sorteado un libro entre todos los participantes del proyecto, que seguirá expuesto en el tablero de Pinterest de Carmen Martín.
Libros recomendados por los asistentes
Te recomiendo un libro
  • La visita guiada a la Casa de los Poetas, por cortesía de Ana Bravo, nos permitió conocer los entresijos de la vida en Soria de Bécquer, Machado y Gerardo Diego, escritores que han marcado la vida cultural de esta ciudad. ¿Sabíais que a Machado le tiraron tomates el día de su boda? ¿Y que Casta, la mujer de Bécquer, solo tenía de ídem el nombre?
  • Minitertulia «Devora cultura»: Como no solo de libros vivimos los traductores y otros adictos a la literatura, concluimos la jornada degustando la tarta V for Vendetta, elaborada con exquisita maestría por Harmony Pringle.

Este acto lo hemos organizado con mucha ilusión. Nos ha emocionado la buena acogida que ha tenido. Agradecemos sinceramente la participación de todos los asistentes. En el evento de Facebook, hay fotos y citas que reflejan el espíritu festivo del acto. ¡Feliz Día Internacional del Libro!

Encuesta para traductores literarios

Posted Leave a commentPosted in Investigación, Traducción
Principales variedades diatópicas del español. Fuente:  Hidra 92 (Wikimedia Commons)
Principales variedades diatópicas del español. Fuente: Hidra 92 (Wikimedia Commons)

Noelia Baccaro está haciendo su tesina sobre el uso del español neutro en la traducción literaria. Necesita recabar datos a través de una encuesta. ¿Le echamos una mano?

Podéis rellenar la encuesta en su blog. ¡Se tarda menos de cinco minutos!

El proceso de traducción

Posted 4 CommentsPosted in Traducción

Los neófitos puede que no sepan cómo se aborda una traducción. Aún queda mucho por investigar sobre los procesos cognitivos que operan en el cerebro del traductor, pero normalmente solemos proceder siguiendo una serie de fases. En esta presentación se ve, grosso modo, los pasos que damos durante el proceso:

  1. Comprensión: El traductor debe entender el texto y las instrucciones que le da el cliente para realizar el encargo. Es evidente, pero no resulta tan fácil como parece. Normalmente, suple sus carencias temáticas o lingüísticas gracias a la documentación.
  2. Redacción: El traductor traduce a primera vista el texto original. Para ello, no utiliza papel y pluma, sino que suele utilizar, al menos, un procesador de textos y otros programas de ayuda a la traducción (TAO).
  3. Revisión: El traductor comprueba que el texto meta cumple los requisitos de las instrucciones y revisa que no haya fallos de ningún tipo (erratas, sinsentidos, anacolutos, etc.).

 

Agradezco sinceramente a Isabel García Cutillas, de El traductor en la sombra, que me haya permitido usar la foto de su escritorio (diapositiva 6).