Ofertas (ir)rechazables

Posted 4 CommentsPosted in Recursos laborales, Reflexiones personales

Como cada mañana al abrir el correo, me encuentro con el boletín de alertas de empleo de un conocido portal de empleo y veo una oferta para traductores de inglés a español. Por mera curiosidad, voy a la página y leo lo siguiente: «The president of the company needs an individual for translation of text and company documents. The position is temporary and will be paid at 8 euros an hour. The translation will be both written and orally communicated in English. This position will be a 3 week position for 25 hours per week.»[la negrita es mía]

Aparte de que tiene fallos de estilo y de selección léxica más que evidentes, como ha señalado una colega esta mañana… ¡¡¡¡8 euros las hora!!!! Y los requisitos: «The candidates needs to be 100% fluent in both English and Spanish.» Pero no se requiere tener un título superior, ni experiencia en el sector, ni nada. Total, si sabes hablar perfectamente inglés y español, seguro que traduces que te las pelas. Es ahí donde vemos la ignorancia que existe acerca de nuestra profesión. Y como la ignorancia es muy atrevida, nos encontramos con que te ofrecen 8 euros por hora. ¿Y para eso estudias una carrera, viajas al extranjero, pagas cursos de idiomas y exámenes oficiales? Está claro que aún no existe una conciencia clara de que los traductores  e intérpretes  son profesionales muy cualificados cuya formación no ha surgido por generación espontánea, sino que les ha costado su tiempo (entre otras cosas). Todavía hoy hay quien cree que un traductor es «alguien que sabe idiomas».

Lo que más me frustra, es que sobre todo en España, abundan este tipo de ofertas y resulta que hay personas que se matan por presentarse como candidatos  (en este caso, por ejemplo hay ya 62 personas inscritas para la oferta en cuestión).  Me pregunto si son conscientes de lo que están haciendo o si la crisis les ha llevado a solicitar trabajos que rayan la esclavitud.

Obviamente, la mejor solución con este tipo de ofertas, lo mejor es tirarlas a la basura y pasar a otra cosa, mariposa.

Sin embargo, últimamente soy muy optimista y espero que algún día casi todas las ofertas de trabajo sean como esta otra que ofrece el Gobierno de Canadá, donde parece que tienen una clara conciencia del valor de la traducción (y no me refiero simplemente al valor material). ¡Ay, quién fuera canadiense!

Lengua y feminismo

Posted Leave a commentPosted in Reflexiones personales

En el reportaje «De cancilleras y matronos» publicado en  El País, la catedrática Eulàlia Lledó expone: «La realidad cambia la lengua, pero también el hecho de usar la lengua de una manera determinada hace aflorar cosas que de otra manera no aflorarían».  No puedo estar más de acuerdo. A través de la lengua, podemos cambiar la realidad. La lengua, como herramienta de comunicación, es el vehículo de nuestros pensamientos, de nuestra ideología. Por este motivo, es esencial conocer a fondo nuestro/-s idioma/-s.

Regalos para traductores

Posted 3 CommentsPosted in Reflexiones personales

Como hoy es el día de los Reyes Magos, se me ocurrió hacer una entrada sobre el tema al leer el blog Solo cuando bailo. Aunque la mayoría de los regalos que voy a proponer puede que se salgan del presupuesto de algunos bolsillos en crisis, siempre se pueden juntar varios colegas para dar una sorpresa al traductor de sus amores.

Tarjetas para aprender japonés
Tarjetas para aprender japonés. ¡Es el regalo más original y friki que me han hecho estas Navidades!
  • Viajes: A muchos nos gusta despegarnos de la pantalla y cambiar de escenario. Además, es una oportunidad de experimentar a fondo otras culturas, practicar idiomas, conocer gente… Normalmente paraencontrar viajes baratitos tienes que planificarlos con bastante antelación, mirar precios y ofertas y  compararlas. Sin embargo, también existe laopción de encontrar alguna oferta de última hora que sea atractiva.
  • Sesiones de fisioterapia o masaje: Las malas posturas a menudo nos causan problemas de salud, por lo que es recomendable que algún experto nos recomponga de nuevo ;-). El precio de las sesiones de fisioterapia depende. Sin embargo, seguro que el traductor merecedor de tal regalo os lo agradecerá inmensamente, a pesar del dolor inicial :-O .
  • Equipo informático: A algunos traductores nos encantan los cacharritos informáticos y nunca está de más tener alguna memoria flash de sobra (¡las hay de 32 gigas! Aunque si buscas algo con menor capacidad, seguro que las hay más baratas).
  • Diccionarios: Para los que trabajan con el español hay dos recién salidos del horno, la tercera edición del María Moliner en DVD y la cuarta edición del  DUDEA. El primero está disponible también en versión impresa, para los nostálgicos como yo. De hecho, aún no he probado la edición en DVD, aunque seguramente esté muy bien. En cuanto al DUDEA, me parece imprescindible para toda persona que tenga que trabajar con el español, ya sean traductores, periodistas, profesores o estudiantes.
  • Un hervidor de agua o una cafetera: ¡Porque trabajar en casa no significa renunciar a la pausa del café ;-)! Yo suelo beber té y el día que me regalaron un hervidor de agua cambió mi vida: Ahora consumo cantidades industriales de esta infusión.
  • Obviamente, libros. No importa si son en la lengua original o si son versiones traducidas, un traductor nunca puede renunciar al placer de leer, ya sean novelas, poesía, ensayo, blogs…

Para los que andan sin efectivo en estos momentos debido a la dura cuesta de enero, también existe la posibilidad de hacerle un vale a tu amigo traductor a cambio de tu tiempo. Por ejemplo, si se te da bien diseñar, renueva sus tarjetas de visita; si lo tuyo es el diseño web, ayúdale a contruir su propia página web; etc.

Para despedirme por hoy, me gustaría dar las gracias a mis amigas por regalarme unas tarjetas para aprender japonés, las cuales se pueden ver en la foto que ilustra esta entrada.

Como hoy es el día de los Reyes Magos, se me ocurrió hacer una entrada sobre el tema al leer el blog Solo cuando bailo. Aunque la mayoría de los regalos que voy a proponer puede que se salgan del presupuesto de algunos bolsillos en crisis, siempre se pueden juntar varios colegas para dar una sorpresa al traductor de sus amores.