Erasmus para profes

Posted Leave a commentPosted in Docencia

Eramus es una palabra que, a muchos de nosotros, nos evoca gratos recuerdos de cuando éramos estudiantes. También existe un programa para profesores visitantes, financiado por el programa Erasmus+, que permite impartir docencia (o investigar) en universidades europeas. El pasado mes de abril, tuve la gran suerte de recibir esta ayuda para impartir dos talleres en la Université de Mons (Bélgica):

También se pueden consultar las presentaciones con notas en el repositorio institucional de la Universidad de Valladolid.

El departamento de español de la Faculté de Traduction et Interprétation me acogió estupendamente. Disfruté mucho conociendo cómo funciona otra facultad. Me llamó la atención que allí no hay una lengua B (primera lengua extranjera) y otra C (segunda lengua extranjera), sino que se estudian ambas lengua lenguas extranjeras al mismo nivel. Pude comprobar por mí misma que los alumnos de segundo de bachelier (grado) tenían, en general, bastante buen nivel de español. Además, tuve la gran oportunidad de disfrutar de Mons, que este año es capital europea de la cultura.

¿Por qué Bélgica?

La cerveza y el chocolate creo que son razones suficientes para visitar este  país extraordinario. ;-) El verdadero motivo es que soy Responsable del Intercambio Bilateral con la universidad belga.  Quería conocerla más a fondo para poder aconsejar mejor a los alumnos que eligen este destino Erasmus.

Otro aspecto interesante de Bélgica es que existe un primer ciclo universitario denominado Traducción e Interpretación, al igual que en España, mientras que, en otros países europeos, la titulación más parecida es Lenguas Aplicadas (por ejemplo, en Francia). Así, pues, se pueden encontrar bastantes similitudes entre las titulaciones de las universidades belgas y españolas, aunque cada universidad tiene sus propias particularidades.

La tradición dice que si tocas la cabeza del mono con la mano izquierda, da buena suerte
El mono que vigila el ayuntamiento de Mons

¿Cómo se solicita una ayuda Erasmus+?

En el curso 2014-215, se convocaron las ayudas Erasmus+ para profesores universitarios a finales de septiembre. Primero, hay que ponerse en contacto con la universidad de destino y acordar las fechas de la visita. Mi experiencia al contactar con Mons fue excelente. El departamento de español estaba deseando contar con profesores invitados de lengua materna española. Después, se solicita la ayuda según lo establecido en la convocatoria. Los servicios de Relaciones Internacionales de las universidades suelen tener información sobre todos los programas de intercambio y ayudas que ofrecen, por lo que conviene estar atento a las actualizaciones que publican. En la Universidad de Valladolid, podemos encontrar más información sobre este programa en el Servicio de Relaciones Internacionales.

El proceso de traducción

Posted 4 CommentsPosted in Traducción

Los neófitos puede que no sepan cómo se aborda una traducción. Aún queda mucho por investigar sobre los procesos cognitivos que operan en el cerebro del traductor, pero normalmente solemos proceder siguiendo una serie de fases. En esta presentación se ve, grosso modo, los pasos que damos durante el proceso:

  1. Comprensión: El traductor debe entender el texto y las instrucciones que le da el cliente para realizar el encargo. Es evidente, pero no resulta tan fácil como parece. Normalmente, suple sus carencias temáticas o lingüísticas gracias a la documentación.
  2. Redacción: El traductor traduce a primera vista el texto original. Para ello, no utiliza papel y pluma, sino que suele utilizar, al menos, un procesador de textos y otros programas de ayuda a la traducción (TAO).
  3. Revisión: El traductor comprueba que el texto meta cumple los requisitos de las instrucciones y revisa que no haya fallos de ningún tipo (erratas, sinsentidos, anacolutos, etc.).

 

Agradezco sinceramente a Isabel García Cutillas, de El traductor en la sombra, que me haya permitido usar la foto de su escritorio (diapositiva 6).

Gestión de bibliografía: Apuntes sobre Zotero

Posted 4 CommentsPosted in Documentación

Hace algún tiempo hablé sobre gestión documental en este blog. Ahora me gustaría comentar algunos aspectos sobre en el gestor bibliográfico Zotero, que es mi favorito por muchas razones. Más abajo expondré algunas.

Como ya dije en una entrada anterior,  Zotero es un complemento de Firefox. Gracias a que se acopla en el navegador, facilita mucho la recolección y clasificación de información de todo tipo de sitios en línea: bitácoras, catálogos de bibliotecas y otros sitios web.

Para los que tenemos que hacer bibliografías de ciento y pico libros, utilizar algún gestor bibliográfico es necesario porque sistematiza la recopilación y clasificación documental. Además, si el gestor es capaz de crear automáticamente bibliografías en el formato que necesitas, te ahorra muchísimo tiempo, puesto que dar formato a una bibliografía numerosa puede ser un trabajo ímprobo y tedioso. Pero si esto no es suficiente para convenceros, creo que un vídeo (en inglés) animará a más de uno a probar Zotero.

Cuando el programa detecta una referencia compatible con su sistema, te da la opción de guardarla. De esta forma te puedes ahorrar el trabajo de copiar la referencia en la base de datos. Por ejemplo, Zotero funciona especialmente bien con Google Books y con el catálogo WorldCat. Estos dos sitios van de maravilla con Zotero; así, cuando encuentras una referencia que te interesa, puedes guardar todos los datos básicos con un solo clic. Sin embargo, Zotero no solo guarda información de sitios compatibles, sino que también se puede usar para guardar cualquier tipo de página web. A diferencia de otros gestores de marcadores, Zotero guarda siempre instantáneamente una captura del sitio web. De este modo,  si la página deja de existir, tienes todo a buen recaudo en una carpeta de tu ordenador.

Además, de guardar referencias bibliográficas y capturas de sitios web, a los elementos que guardas en tu base de datos de Zotero puedes añadirle notas y comentarios con referencias cruzadas y etiquetas. Las notas resultan muy útiles para guardar citas que luego puedes emplear en un trabajo de investigación o en un artículo. También se pueden emplear para anotar terminología que tienes que buscar si estás haciendo una traducción o definiciones de las palabras que previamente has resaltado en amarillo en el documento.

Lo cierto es que Zotero me parece una buena herramienta no solo para la investigación, sino que también me parece muy últil para recopilar documentación cuando traduces. Por ejemplo, puedes almacenar textos paralelos sobre un dominio de especialidad, glosarios, diccionarios, información sobre el tema del texto. Se pueden guardar los enlaces en carpetas (según la terminología del programa “Colecciones”), se puede clasificar la “biblioteca” por temas, clientes, tipos de fuentes de información, etc. También se pueden clasificar las referencias mediante etiquetas y filtros. Asimismo, para recuperar las referencias, es posible utilizar un motor de búsqueda que está en la parte superior derecha de la interfaz de Zotero.

Pero no solo se pueden crear bibliografías, también se pueden importar y exportar elementos de otros gestores bibliográficos. Bueno, de Endnote ya no, por un problema legal.

Otra ventaja que encuentro en Zotero es que se puede utilizar tanto si estás conectado a internet como si no. El otro gestor bibliográfico que conozco, RefWorks, solamente se puede consultar en línea, lo cual es un fastidio si se te cae la conexión.

En cuanto a las desventajas, la principal que encuentro es que aún no reconoce algunos catálogos españoles, pero bueno, supongo que poco a poco se irá trabajando en este sentido, así como se han ido añadiendo más formatos bibliográficos a petición de los usuarios.

Últimamente me he fijado en que se han hecho mejoras, por ejemplo, en algunas versiones anteriores había pestañas sin localizar, es decir,  había frases en inglés aunque mi versión estaba en español. Supongo que al tratarse de un programa informático hecho de forma colaborativa, se facilita el proceso de actualización y revisión. Es lo que tiene el software libre. Ah, eso, y que es gratis, ¿lo había dicho antes?

Actualización

He encotrado un vídeo en español de la versión 1.5, que sirve igualmente para la actual 2.0.3. Aquí os lo dejo: