Encuesta para traductores literarios

Posted Leave a commentPosted in Investigación, Traducción
Principales variedades diatópicas del español. Fuente:  Hidra 92 (Wikimedia Commons)
Principales variedades diatópicas del español. Fuente: Hidra 92 (Wikimedia Commons)

Noelia Baccaro está haciendo su tesina sobre el uso del español neutro en la traducción literaria. Necesita recabar datos a través de una encuesta. ¿Le echamos una mano?

Podéis rellenar la encuesta en su blog. ¡Se tarda menos de cinco minutos!

Días de vino y rosas: Resumen del curso de Coaching para Traductores

Posted 13 CommentsPosted in Recursos laborales

Este curso vino precedido por una gran polémica en la lista Traducción en España. ¡Cómo resistir la tentación! Además, en las ciudades de provincias, la oportunidad de asistir a un curso de estas características no se presentan todos los días. Así, pues, una veintena de tradunorteños dejó inaugurada la veda para futuras reuniones.

Llegué antes las diez a La Casa de los Periodistas en Logroño y allí estaban los responsables del curso: Isabel Espuelas Olagaray, quien organizó todo impecablemente, y Xosé Castro, quien a estas alturas, creo, no necesita presentación. El curso estaba dividido en introducción, cuatro partes y un epílogo.

Introducción: ¿Qué quieres ser de mayor?

Lo principal es saber cuál es tu objetivo vital y adecuarlo al laboral. ¿Quieres trabajar para vivir o vivir para trabajar? ¿Se puede vivir bien de la traducción? Por supuesto que sí, pero antes de recoger la cosecha, hay que sembrar. Prepárate para la acción, fórmate, planea tus movimientos.

Sé, se puede
Cambia tu mundo para cambiar el mundo. Fuente: Wikimedia Commons

1) Los instrumentos y el entorno de trabajo

Ya lo dice Xosé Castro: «El ordenador es la máquina de hacer dinero». Para domesticar a los ordenadores cual potrillos salvajes, no necesitas a Robert Redford, solo hay que ir conociendo cada día un poquito mejor tu ordenador. Tecla, ¿tú para qué sirves? ¿Tú sola no puedes y con amigas sí? Word no es un invento del diablo, es tu mejor amigo. Google puede hacerte la puñeta cuando cambia el algoritmo, pero también tiene sus truquitos. Hay aplicaciones que el día que las instales te preguntarás cómo pudiste vivir si ellas tanto tiempo. A mí me pasó con Evernote. ¿Que eso es imposible? Entonces mejor Pulsa F1 o los vídeos educativos de Xosé. Tampoco es mala idea ir a su próximo curso de informática productiva.

La organización sistemática no es algo puramente estético. Ya sea en el escritorio virtual, ya sea en el real, debes encontrar tu sistema organizativo, por ejemplo, puedes ordenar tus archivos según el sistema año, mes, día en tu equipo informático. Más ideas sobre el tema, en el número 5 de la Linterna del Traductor o en El traductor en la sombra.

Los más jóvenes, a menudo, no vemos los riesgos laborales que amenazan al traductor descuidado. La tendinitis, el síndrome del túnel carpiano, el estrés, la ansiedad, la pijamitis y un sinfín de dolencias habituales entre los profesionales autónomos sedentarios. Yo he sufrido pijamitis aguda, pero creo que la superaré. Me automedico con estilo. Lo mejor es prevenir. Cuida la ergonomía. Invierte en salud.

2) El profesional profesional: El que soluciona los problemas

Ser buen profesional no es lo mismo que parecerlo. Aunque hoy la frontera parece difusa, el buen traductor es un curioso insaciable, cuyo prólogo es la facultad. Además, a partir de ahora se lleva el modelo «lingüista activista», emprendedor, motivado,  polifacético, sin prejuicios y con autoestima. ¡Ah! Y que le gusten las nuevas tecnologías.

Dar una buena imagen profesional es fácil con ayuda de las redes sociales, pero no son la panacea. Basta con una página web básica hecha con Wix o WordPress y un dominio propio. Tu nombre «artístico» deber ser fácil de entender y recordar incluso si se lo dices a un extranjero cuando estás de copas a las tres de la mañana. Quién sabe si ese será el principio de una hermosa amistad.

Ve hasta el infinito y más allá. El mercado español no es el único. Crea y cuida tu red de colaboradores. Como dicen las madres, mira a ver con quién te juntas y evita, siempre que puedas, las relaciones tóxicas. «Súbete a hombros de gigantes». ¿Y el currículo? Ponte que mejor se adapte a la ocasión, formal, elegante, moderno, cool. Pero que tampoco parezca un disfraz de carnaval, ¿no?

3) Las redes sociales y tú

Úsalas con mesura, como nos recomienda Isabel García Cutillas. y aprovéchalas para socializar. Twitter, los blogs, Facebook, LinkedIn, los portales para traductores son plataformas de publicidad muy económicas y eficaces si las usas con sentido común y una mínima estrategia.

Sin embargo, no todo es marketing en esta vida. El dinero también tiene cierta importancia porque aún no hemos vuelto al sistema de trueque. ¿Cuánto vale mi hora de trabajo? Usa Calpro y lo averiguarás. Para ganar pasta, es fundamental tener un plan de negocio. Hasta para concederte subvenciones te lo piden, así que mejor ve haciendo el tuyo.

Querer es poder
El fracaso es solo otro peldaño hacia el éxito. Fuente: Wikimedia Commons

4) ¿Dónde están mis clientes?

Haz tu análisis DAFO y un estudio de mercado. ¿Cuál es tu objetivo? Prepárate bien para encontrar a tu futuro cliente. Busca tu gancho y déjate querer. Si le salvas la vida a tu cliente, se acordará de que tú eres su redentor. Mima y cuida al cliente de verdad, como te gusta que te traten a ti, no como las dependientas que le hacían la pelota en Pretty Woman. Los clientes nos necesitan, pero ellos aún no lo saben.Sonrisa

Busca clientes antes de que llegue la crisis, con la barriga llena, antes de que el amor se esfume, antes de que se olviden de ti, antes de que caigan en desgracia. ¿Que ya hay crisis? Bueno, pero habrá otros que nos necesiten igualmente. Si no, para eso está la publicidad, para generar necesidades.

Epílogo: Recapitulación y mantras

Cito textualmente porque esta es mi lista de tareas futuras:

  1. Hazte visible: Busca tu eslogan, nombre, seña.
  2. Trabaja tu aCtitud.
  3. Acorta las distancias… Siempre.
  4. Ofrece, no pidas.
  5. Demanda, no preguntes (tarifas).
  6. Mima a tu cliente. Mima a tu PM.
  7. Nunca des portazos: El mercado recuerda.
  8. Cuida tu imagen pública: No vendas mal rollo.
  9. El que no fracasa, no vive: error = peldaño.
  10. Aprende a decir que no.
  11. Practica tu asertividad.
  12. Obsérvate, sométete a terapia [de choque, si es necesario].
  13. Sé creativo, empápate de inspiración ajena. [Aprendemos por imitación]
  14. Ninguna idea es loca.
  15. Mira qué hacen en otros sectores: imita, plagia, reproduce, innova [A mis alumnos, si me leéis: En los trabajos de clase hay que citar siempre. Plagio = ERROR. Cita = ACIERTO.]
  16. Be a problem-solver, not a problem-idenfier. [Si no sabes cómo arreglarlo, no descubras el marrón]
  17. Trata como te gustaría ser tratado × 2. [Sé japonés con tus clientes. Bueno, a lo mejor no hace falta hacerles reverencias.]

Yo tengo un plan. ¿Y tú? ¿Ya tienes tu plan?

Otros artículos:

«1001 consejos de Xosé Castro en el curso Coaching para traductores» de Nathalie.

Versatile blogger award

Posted 6 CommentsPosted in Premios

 

Me ha sorprendido la nominación de Isabel García Cutillas, autora de El traductor en la sombra. Muchas gracias, Isabel, eres un cielo. Espero que nos volvamos a ver pronto. Yo, que estaba últimamente en mi cueva predoctoral, tan callada y modosita, intentando no hacer demasiado ruido, he salido de mi letargo. Me ha producido una ilusión tan enorme que he tenido que ponerlo por escrito.


Estas son las normas:

1) Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su perfil o bitácora en tu entrada.
2) Comparte siete cosas sobre ti.
3) Pásale el premio a 15 bitácoras que hayas descubierto recientemente y que disfrutes leyendo.
4) Contacta a los bitacoreros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.

  1. Siempre tuve muy claro que quería dedicarme a traducir, pero no siempre he tenido claro que si lo mío es el mundo académico y todo lo que eso supone. Cuando acabe la tesis decidiré qué hacer con mi vida. De momento, no tengo tiempo para pensar en esas minucias.

  2. Antes de este blog, empecé a escribir un bitácora de carácter más personal, pero como era penosa, la borré. En esta vida hay que saber cuando es mejor volver a empezar de cero.

  3. Me gusta bailar. Hace un par de años, me apunté a clases de baile y me encantaba, pero desde que mi profesora se fue a vivir a otro país, ya no es lo mismo.

  4. Agradezco a mis padres especialmente que me hayan inculcado el amor al trabajo bien hecho, a la literatura, a la música, al cine, al arte, los viajes… ¡Si no fuera por ellos, no sabría lo que es interpretar fuera de las cabinas de la facultad!

  5. De pequeña leía un montón, pero también me gustaba hacer trastadas por ahí. Es lo bueno que tiene ser de pueblo. Como nunca tuve consola, no sabía lo que me perdía. Ahora, que me paso la mayor parte del día leyendo por obligación (y yo, encantada, claro), lo que más me gusta para desconectar es echar unas partidas a lo que se tercie, a poder ser con mi chico.

  6. Durante mi adolescencia me encantaba la lengua francesa, pero al entrar en la facultad decidí empezar a estudiar alemán como lengua C y dejé el francés un poco aparcado. Menos mal que tras una estancia predoctoral en Bélgica, he recordado por qué me gustaba tanto.

  7. Tengo alma de nómada, ¡qué le vamos a hacer! Cada cierto tiempo me gusta irme a vivir a un sitio diferente. Sin embargo, con esto de la tesis me he vuelto un poco sedentaria. Por supuesto, cuando termine, espero poder hacer algún viaje, aunque solo sean durante un par de días.

Bueno, pues ya os he contado siete cosas sobre mí. Ahora tengo que proponer quince candidatos ¿Sólo quince? Se me quedarán muchos en el tintero, pero ahí van algunos de mis favoritos:

  1. The thesis whisperer (en inglés) es un blog estupendo para cualquier doctorando. No solo tiene consejos sobre cómo enfocar la carrera investigadora, sino que trata también la docencia o cómo sobrevivir sentimentalmente a una tesis.
  2. Nobody’s perfect (en español): Lo acabo de descubrir hace poco gracias a su artículo sobre la naturalización del humor. Espero que continúe en esa línea porque promete mucho.
  3. De traducciones y otras rarezas (en español) es de los blogs más veteranos de la tradublogosfera, aunque puede que menos conocido que Algo más que traducir o La paradoja de Chomsky.
  4. El blog de Mar (en español) merece la pena seguirlo, pues se centra en los temas empresariales relacionados con la traducción y el multilingüismo.
  5. Perdona que te corrija (en español) podría ser un blog sobre corrección, pero no, es mucho más que eso. Para muesta, un botón.
  6. [Eliminado a petición de su autor].
  7. Diario de un alemol (en alemán y en español) trata sobre aspectos interculturales entre España y Alemania, todo salpicado con un una pizca de humor.
  8. Varytrad (en español): Manuel Ramiro por fin se ha animado a tener su propio blog y sé fehacientemente que tiene mucho que aportar a la comunidad traductoril.
  9. El carpintero traductor (en español). ¿Quién no quiere ser como Rafael Carpintero de mayor? Imprescindible.
  10. Brave new words (en inglés) porque se centra más en la traducción desde el punto de vista académico. Todo el que esté pensando en hacer el doctorado, debería leer Why get a PhD. Es lo que hago cuando me entran las dudas.
  11. Azote ortográfico (en español) porque compartimos la misma obsesión.
  12. El Blog de Lengua Española no puede faltar en el agregador de fuentes web de los apasionados del español. Eso incluye a los traductores, interpretes, lingüistas…
  13. Traducción médica, técnica y literaria (en español): Todo junto, pero no revuelto, en un mismo sitio.
  14. La traducción en estado sólido (en español) nos ofrece muchísimos consejos prácticos y profesionales.
  15. Traductores compulsivos. Para terminar, hago un pequeño guiño a mis alumnos, que inauguraron su blog hace nada y creo que animarán mucho el cotarro traductoril. Si no escriben más es porque la profe de lengua les manda muchos deberes ;-).

Actualización (6/1/2014)

Recientemente, he eliminado, a petición de sus autores, los enlaces a los blogs que ya no existen.