Simposio de Pragmática y Comunicación Intercultural en Español

Viernes, Junio 19, 2009

También conocido como  Symposium on Pragmatics and Intercultural Communication in Spanish, se celebra en Londres la semana que viene. Es la próxima reunión científica a la que acudiré. Los congresos, simposios y jornadas son esenciales en la comunicación científica. Es la manera de mostar públicamente y poner en común los resultados de las últimas investigaciones de cada campo de especialidad, en este caso, de pragmática y la comunicación intercultural. Presentar una comunicación o una ponencia en un congreso supone exponer tu trabajo al juicio de los especialistas en la materia y, por lo tanto, hay que ir bien preparada para lo que pueda pasar: copias del PowerPoint en CD y en la memoria USB, guión de la presentación, planos para encontrar el edificio donde se realiza el acto, billetes del avión… Y sobre todo, es necesario aprender a hablar en público, algo que no siempre es fácil para personas que nos pasamos todo el día frente al ordenador, solas, escribiendo y reescribiendo líneas, párrafos, capítulos…

En el manual Escribir y comunicarse en contextos científicos y académicos, coordinado por Monserrat Castelló se proponen algunas ideas excelentes para mejorar las destrezas comunicativas de los investigadore novatos como una servidora. El capítulo cuatro versa sobre la exposición oral de trabajos académicos y está disponible casi íntegro en Google Books. Esta monografía ofrece consejos muy útiles para todo aquel que tenga que hacer un trabajo de investigación, ya sea un proyecto fin de carrera, un trabajo de investigación tutelado o una tesis. En mi opinión, grabarse en vídeo para preparar una comunicación es lo ideal, pues así puedes evaluar tus deficiencias en la expresión, en la gestualidad, etc. de una forma más o menos objetiva.

2 Comments

  1. Olli dice:

    La mejor forma de aprender a hablar en público es irse un par de semanas de oyente a una clase de interpretación consecutiva. En el momento que te destrozan la moral un par de veces, tu capacidad para hablar en público mejora considerablemente 😀

  2. Judith Carrera dice:

    No me recuerdes las clases de interpretación. Ahora que ya había conseguido bloquear ese recuerdo 🙂 . Pero tienes razón, en la carrera aprendí mucho sobre estos temas, aunque por entonces creía que me iba a dedicar a la traducción y solo tendría que hablar con los programas de reconocimiento de voz y con los gestores de proyectos ;-).

Deja un comentario

  • Licencia de Creative Commons
    Traducción e investigación, por Judith Carrera
    tiene una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.
    .