Como cada mañana al abrir el correo, me encuentro con el boletín de alertas de empleo de un conocido portal de empleo y veo una oferta para traductores de inglés a español. Por mera curiosidad, voy a la página y leo lo siguiente: “The president of the company needs an individual for translation of text and company documents. The position is temporary and will be paid at 8 euros an hour. The translation will be both written and orally communicated in English. This position will be a 3 week position for 25 hours per week.”[la negrita es mía]
Aparte de que tiene fallos de estilo y de selección léxica más que evidentes, como ha señalado una colega esta mañana… ¡¡¡¡8 euros las hora!!!! Y los requisitos: “The candidates needs to be 100% fluent in both English and Spanish.” Pero no se requiere tener un título superior, ni experiencia en el sector, ni nada. Total, si sabes hablar perfectamente inglés y español, seguro que traduces que te las pelas. Es ahí donde vemos la ignorancia que existe acerca de nuestra profesión. Y como la ignorancia es muy atrevida, nos encontramos con que te ofrecen 8 euros por hora. ¿Y para eso estudias una carrera, viajas al extranjero, pagas cursos de idiomas y exámenes oficiales? Está claro que aún no existe una conciencia clara de que los traductores e intérpretes son profesionales muy cualificados cuya formación no ha surgido por generación espontánea, sino que les ha costado su tiempo (entre otras cosas). Todavía hoy hay quien cree que un traductor es “alguien que sabe idiomas”.
Lo que más me frustra, es que sobre todo en España, abundan este tipo de ofertas y resulta que hay personas que se matan por presentarse como candidatos (en este caso, por ejemplo hay ya 62 personas inscritas para la oferta en cuestión). Me pregunto si son conscientes de lo que están haciendo o si la crisis les ha llevado a solicitar trabajos que rayan la esclavitud.
Obviamente, la mejor solución con este tipo de ofertas, lo mejor es tirarlas a la basura y pasar a otra cosa, mariposa.
Sin embargo, últimamente soy muy optimista y espero que algún día casi todas las ofertas de trabajo sean como esta otra que ofrece el Gobierno de Canadá, donde parece que tienen una clara conciencia del valor de la traducción (y no me refiero simplemente al valor material). ¡Ay, quién fuera canadiense!
4 thoughts on “Ofertas (ir)rechazables”
Bueno, en Canadá está el tema del bilingüismo en inglés y francés, y hay varias universidades donde se imparte traducción, así que es normal que haya conciencia lingüística :P
Es normal que la gente se apunte a estas cosas. Después de todo, si no tienes trabajo y eres estudiante, ¿por qué no? Cuando era estudiante, no me hubiera parecido un trabajo tan mal pagado para mi cualificación.
Últimamente le he dado vueltas a ese tema y tampoco podemos salir de la facultad cobrando 0,08 € la palabra, porque de verdad, aún nos queda mucho por aprender.
En España creo que tenemos unas 20 facultades de traducción si mal no recuerdo. Sin embargo, creo que nos queda un gran camino por hacer. Para empezar, la universidad y el mundo profesional deberían estar más en contacto :-). Así los estudiantes no se llevan sorpresas luego, cuando terminan. Creo que todos deberíamos intentar dar un poco más de visibilidad a la profesión porque aún es un gran misterio para la mayoría de la gente.
Está claro que cuando empezamos aceptamos cualquier cosa con tal de adquirir experiencia (sí, yo también, no te creas ;-)), pero muchas veces no solo nos pagan una tarifa miserable, sino que nadie se molesta en revisar nuestra traducción o de evaluar nuestro progreso. Y una vez que entras en esa dinámica, puede ser difícil salir porque si tus tarifas no te dan para vivir, tampoco te dan para seguir formándote… Y si no puedes seguir formándote, ¿cómo puedes mejorar tus tarifas?
Por eso a veces cabe la posibilidad de buscarse un trabajo para vivir y empezar a meterse con la traducción poco a poco, buscando buenos clientes. Además, lo bueno que tiene ser traductor o intérprete es que toda experiencia que tengas en otros terrenos puede venirte bien en el futuro. ¡Nunca sabes sobre qué te puede tocar traducir!
Hola Judith!
Antes de nada, un cordial saludo desde Marbella. La verdad es que estoy bastante de acuerdo con Pablo, y es que si bien no es el trabajo para un traductor con experiencia, si que podría encajar bastante bien con un junior o un recién licenciado en prácticas.
Ojalá todos tuvieramos la oportunidad de empezar en una buena empresa, pero sabes que con la traducción autónoma, las empresas tampoco se pringan mucho.
Un abrazo!
Estamos de acuerdo en que empezar, en cualquier carrera, no solo en la traducción y la interpretación, es difícil. Sin embargo, me da la sensación de que a veces hay demasiada gente que se aprovecha de las ganas y el entusiasmo de los novatos y me da una rabia :x … Aunque me gustaría pensar que se puede hacer algo para cambiarlo :) .